باب مفتوح
للشاعر الاسباني
خوصي انطونيو خمينيز نفاررو
ترجمها من الاسبانية
الشاعر المغربي : بن شيكار رضوان
Una puerta Abierta
Alguien,en los años de la vejez,abre sus puertas hacia el mundoy no puede distinguirsi está dentro o fuera.En ambas partes la ruinaes silenciosa y voraz.habrá que abrir la hoja entornada,la que oculta algo : tal vezuna mano tendidahacia la muerte o niñoscorriendo en un tiempo sagrado.En cualquier caso duelen las cosasy son bellas.Y la maderaduele,y la tejaduele,y el yeso y la piedray el caballo vencido son hermososy duelen.Y los líquenes negrosbajo los atros vigilantes.
باب مفتوح
شخص ما،في سنوات الشيخوخة،
يشرع ابوابه للعالم
ولايستطيع التمييز ان كان بالداخل
ام بالخارج.
في كلا الطرفين الخراب
صامت وجشع.
وكان لازاما فتح الورقة المواربة
التي تخفي شيئا : مثل يد ممدودة
الى الموت او لاطفال يركضون
في الزمن المقدس.
على اي حال هي الاشياء جميلة
ولكنها مؤلمة.
والخشب مؤلم والقرميد مؤلم
والجص والحجر والحصان المهزوم
كلها اشياء رائعة ولكنها مؤلمة.
والفطريات السوداء تحت
الكواكب الساهرة.
قصيدة : باب مفتوح للشاعر الاسباني خوصي انطونيو خمينيز نفاررو
من ديوانه حفظا للمسافات.
ترجمها من الاسبانية الشاعر المغربي : بن شيكار رضوان
الترجمة خاصة لصحيفة قريش – ملحق ثقافات وآداب – لندن
عذراً التعليقات مغلقة