مختارات بلغتين من” العصافير ليست من سُلالة الرياح” –هايكو عربي للشاعر العراقي عِذاب الركابي

6 يونيو 2020
مختارات بلغتين من” العصافير ليست من سُلالة الرياح” –هايكو عربي للشاعر العراقي عِذاب الركابي
بثينة الناصري

   عِذاب الركابي إلى الروسيّة والأنجليزية

     بعدَ ترجمة أشعارهِ  إلى الأسبانية والفارسيّة ، يحظى “شعر الهايكو” لدى الشاعر العراقي عِذاب الركابي  باهتمام كبير من قبلِ المهتمين بشعر الهايكو .. فتمت ترجمة مختارات من ديوانه ” العصافير ليست من سُلالة الرياح” إلى الروسية بإمضاء البروفيسور الكسندر الكسيفييتش كراسنوف الأستاذ في جامعة – إيفانوفا الحكومية الروسية .. وإلى الأنجليزية من قبل القاصة والكاتبة والمترجمة العراقية الكبيرة بثينة الناصري .

ترجمة – بثينة الناصري

From the book “Sparrows are not a breed of winds”

Haiku Poems  by: Adhab Al –Rikaby

Translated from Arabic by: Buthaina Al Nasiri

غلاف الديوان

 1

تغضبُ

العصافيرُ

عندَ ذكرِ حسناتِ

الرياحِ ..

ولا تميلُ  إلى صداقتها

Sparrows get angry,

When  winds’ merits are recalled,

And tend to be hostile.

2

. يعتذرُ

الندى

والعنادلُ والعصافيرُ

عن حضورِ

ميلادٍ زهرةِ البنفسجِ

إلاّ

النَّحلة!

The Dew apologizes, 

So do, the Nightingales and sparrows

For not attending  

The birth of the violet  

 But not the Bee!!

3

.العصافيرِ والبلابلِ   

مُتفقانِ

على أنَّ صداقة العواصفِ

كذبٌ ..

ووهمٌ

Sparrows and bulbuls

Agree that,

 Friendly Storms 

Are a lie, and 

 An illusion!!

4

  يحسدُ

العصفورُ الوحيد

غصنَ الشجرةِ

على استقرارهِ  

ويحسدُ الغصنُ

العصفورَ

على أسفارهِ  

وحُريّته!

The lonely sparrow envies 

The  branch of the tree  

For stability.

And The branch envies 

The sparrow 

For  roaming 

And freedom!!

5

. كلامُ الوردةِ :

عطرٌ ،

كلامُ العصافيرِ :

غناءٌ ،

كلامُ الريحِ  :

فوضى ،

كلامُ النَّهر :

ماءٌ ،

وكلامُ الشاعرِ بعدَ الكلام!

Flowers talk in 

 Fragrance.

  Sparrows talk in: 

Songs.

 Hurricanes talk in 

Havocs.

Rivers talk in 

Ripples,

And the poet’s talk follows!!

6

. ترى الزهرةُ نفسَها

ملكة ً ،

يرى الجبلُ نفسَهُ

إمبراطوراً ،

يرى العصفورُ نفسَهُ

عازفاً ،

ويرى

العاشقُ نفسَهُ ..

كلَّ  هؤلاءِ!

The flower fancies itself

A queen,

The mountain fancies itself

An emperor,

The sparrow fancies itself

A musician, 

And The lover fancies himself.

All of these! 

7

. لحظة

عقدِ قرانِ الإقحوانةِ

على الربيعِ

تفيضُ

قرائحُ الدبابيرِ

غيظاً ..

وشتائم!

At the Moment

Of binding the daisy and Spring

In marriage

 Wasps buzzed In slurs and outrage ! 

8

. لا يثيرُ

خريرُ الماءِ

أيَّ إحساسٍ

لدى

شجرة ُ الصفصاف  !!

The murmur of water

Stirs no feeling

Inside the willow tree

9

. كتابُ المطرِ

آخرُ

ما تُفكّرُ

الصحراءُ

في قراءتهِ

The Book of Rain

Is the last thing 

That a desert would think

 To read

10

ابتهاجاً

بعيدِ ميلادهِ

يُوّزعُ  الشتاءُ

مجاناً ..

أثوابَ الثلجِ

والمطرِ !!

Celebrating

 Its birthday, 

Winter is giving away 

Free garments

 Of snow 

And rain!!

11

وهوَ

يحتفلُ

بعودتهِ إلى الحياةِ ،

يُقدّمُ الصّيفُ

لزائريهِ

الماءَ العذبَ ..

والفاكهة!

And Celebrating its rebirth,

 Summer offers visitors 

Sweet water,And fruit !!

12

يحاولُ

الخريفُ

أنْ يُخفي  ما يُثيرهُ

من أشجانٍ

ويدسُّ تحتَ

كلِّ ورقةٍ تسقط ُ

حُلُما!ً

The autumn trying

To hide the blues it invokes

Plants under Every falling leaf 

A dream !!

13

كلّ

ما تحلُمُ بهِ

شجرة ُ البرتقالِ

ثمرةٌ

تحفظ ُ كينونتها ،

وعصفورٌ

يُغنّي

سيرتَها

All that an orange tree dreams about

Are: a fruit

Preserving its being,

And a sparrow 

Singing

its course.

14

أكثرُ

ما يُقلقُ السنابلَ

غيمة ٌ مُراوغة

ومزارعٌ

يُخطيءُ

في المواعيدْ

What worries wheat spikes most

Are: a dodgy cloud 

And a farmer who

Fails his dates.

15

الشتاءُ

يُثمرُ ربيعاً ،

الربيعُ

يُنهي أحلامَهُ صيفٌ ،

الصّيفُ ،

بلا سلامٍ ،

يتركُ كرسيَّ  السلطةِ

للخريف!

Winter blossoms a Spring

Spring’s dreams are ruined by Summer.

Summer, without farewell

Cedes authority 

To autumn

16

يعرفُ

العصفورُ

قدومَ الربيعِ ،

من وجهِ الشتاءِ

الشاحبْ!

The sparrow divines

The advent of Spring,

From a sallow- faced winter!

17

لا ترى

العصافيرُ ضرورة

لمديح الحريةِ

في نهارٍ عاصفٍ ،

لا ترى

الأزهارُ ضرورة

لكسبِ ودِّ عاصفةٍ

هوجاءَ ،

لا ترى

الصحراءُ ضرورة

للردِّ

على رسائلِ المطر!

Sparrows see no need

To cheer freedom.

 In a windy day,

Flowers see no need

To win a strong storm’s favor

The desert sees no need

To respond to the messages of Rain!

التعليقات

عذراً التعليقات مغلقة

    الاخبار العاجلة
    WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com