عِذاب الركابي إلى الروسيّة والأنجليزية
بعدَ ترجمة أشعارهِ إلى الأسبانية والفارسيّة ، يحظى “شعر الهايكو” لدى الشاعر العراقي عِذاب الركابي باهتمام كبير من قبلِ المهتمين بشعر الهايكو .. فتمت ترجمة مختارات من ديوانه ” العصافير ليست من سُلالة الرياح” إلى الروسية بإمضاء البروفيسور الكسندر الكسيفييتش كراسنوف الأستاذ في جامعة – إيفانوفا الحكومية الروسية .. وإلى الأنجليزية من قبل القاصة والكاتبة والمترجمة العراقية الكبيرة بثينة الناصري .
ترجمة – بثينة الناصري
From the book “Sparrows are not a breed of winds”
Haiku Poems by: Adhab Al –Rikaby
Translated from Arabic by: Buthaina Al Nasiri
1
. تغضبُ
العصافيرُ
عندَ ذكرِ حسناتِ
الرياحِ ..
ولا تميلُ إلى صداقتها
Sparrows get angry,
When winds’ merits are recalled,
And tend to be hostile.
2
. يعتذرُ
الندى
والعنادلُ والعصافيرُ
عن حضورِ
ميلادٍ زهرةِ البنفسجِ
إلاّ
النَّحلة!
The Dew apologizes,
So do, the Nightingales and sparrows
For not attending
The birth of the violet
But not the Bee!!
3
.العصافيرِ والبلابلِ
مُتفقانِ
على أنَّ صداقة العواصفِ
كذبٌ ..
ووهمٌ
Sparrows and bulbuls
Agree that,
Friendly Storms
Are a lie, and
An illusion!!
4
يحسدُ
العصفورُ الوحيد
غصنَ الشجرةِ
على استقرارهِ
ويحسدُ الغصنُ
العصفورَ
على أسفارهِ
وحُريّته!
The lonely sparrow envies
The branch of the tree
For stability.
And The branch envies
The sparrow
For roaming
And freedom!!
5
. كلامُ الوردةِ :
عطرٌ ،
كلامُ العصافيرِ :
غناءٌ ،
كلامُ الريحِ :
فوضى ،
كلامُ النَّهر :
ماءٌ ،
وكلامُ الشاعرِ بعدَ الكلام!
Flowers talk in
Fragrance.
Sparrows talk in:
Songs.
Hurricanes talk in
Havocs.
Rivers talk in
Ripples,
And the poet’s talk follows!!
6
. ترى الزهرةُ نفسَها
ملكة ً ،
يرى الجبلُ نفسَهُ
إمبراطوراً ،
يرى العصفورُ نفسَهُ
عازفاً ،
ويرى
العاشقُ نفسَهُ ..
كلَّ هؤلاءِ!
The flower fancies itself
A queen,
The mountain fancies itself
An emperor,
The sparrow fancies itself
A musician,
And The lover fancies himself.
All of these!
7
. لحظة
عقدِ قرانِ الإقحوانةِ
على الربيعِ
تفيضُ
قرائحُ الدبابيرِ
غيظاً ..
وشتائم!
At the Moment
Of binding the daisy and Spring
In marriage
Wasps buzzed In slurs and outrage !
8
. لا يثيرُ
خريرُ الماءِ
أيَّ إحساسٍ
لدى
شجرة ُ الصفصاف !!
The murmur of water
Stirs no feeling
Inside the willow tree
9
. كتابُ المطرِ
آخرُ
ما تُفكّرُ
الصحراءُ
في قراءتهِ
The Book of Rain
Is the last thing
That a desert would think
To read
10
. ابتهاجاً
بعيدِ ميلادهِ
يُوّزعُ الشتاءُ
مجاناً ..
أثوابَ الثلجِ
والمطرِ !!
Celebrating
Its birthday,
Winter is giving away
Free garments
Of snow
And rain!!
11
. وهوَ
يحتفلُ
بعودتهِ إلى الحياةِ ،
يُقدّمُ الصّيفُ
لزائريهِ
الماءَ العذبَ ..
والفاكهة!
And Celebrating its rebirth,
Summer offers visitors
Sweet water,And fruit !!
12
يحاولُ
الخريفُ
أنْ يُخفي ما يُثيرهُ
من أشجانٍ
ويدسُّ تحتَ
كلِّ ورقةٍ تسقط ُ
حُلُما!ً
The autumn trying
To hide the blues it invokes
Plants under Every falling leaf
A dream !!
13
. كلّ
ما تحلُمُ بهِ
شجرة ُ البرتقالِ
ثمرةٌ
تحفظ ُ كينونتها ،
وعصفورٌ
يُغنّي
سيرتَها
All that an orange tree dreams about
Are: a fruit
Preserving its being,
And a sparrow
Singing
its course.
14
. أكثرُ
ما يُقلقُ السنابلَ
غيمة ٌ مُراوغة
ومزارعٌ
يُخطيءُ
في المواعيدْ
What worries wheat spikes most
Are: a dodgy cloud
And a farmer who
Fails his dates.
15
الشتاءُ
يُثمرُ ربيعاً ،
الربيعُ
يُنهي أحلامَهُ صيفٌ ،
الصّيفُ ،
بلا سلامٍ ،
يتركُ كرسيَّ السلطةِ
للخريف!
Winter blossoms a Spring
Spring’s dreams are ruined by Summer.
Summer, without farewell
Cedes authority
To autumn
16
. يعرفُ
العصفورُ
قدومَ الربيعِ ،
من وجهِ الشتاءِ
الشاحبْ!
The sparrow divines
The advent of Spring,
From a sallow- faced winter!
17
. لا ترى
العصافيرُ ضرورة
لمديح الحريةِ
في نهارٍ عاصفٍ ،
لا ترى
الأزهارُ ضرورة
لكسبِ ودِّ عاصفةٍ
هوجاءَ ،
لا ترى
الصحراءُ ضرورة
للردِّ
على رسائلِ المطر!
Sparrows see no need
To cheer freedom.
In a windy day,
Flowers see no need
To win a strong storm’s favor
The desert sees no need
To respond to the messages of Rain!
عذراً التعليقات مغلقة