قصيدة اسبانية مترجمة.. الحزنُ حلَّ

7 يناير 2021
قصيدة اسبانية مترجمة.. الحزنُ حلَّ

Francisco Umbral

                             فرانسيسكو أومبرال

ترجمة وتقديم : محمد العربي هروشي

هروشي

ازداد فرانسيسكو أومبرال بمدريد /إسبانيا في 11ماي 1932 ،وتوفي بباوديا دي المونطي /ضواحي مدريد عام 2007 ،شاعر وروائي وكاتب وصحفي  اشتغل بكبريات الصحف الإسبانية مثل إلبايس و إلموند و الأبس ،حاز على عدة جوائز أبرزها جائزة ميغل دي ثربانطس عام 200 .

تميزت كتابته الشعر بحساسية لغوية وأصالة أسلوبية مشبعة بالانطباعية المرتكزة على تعقيد بلاغي يحفل بالمجازات والتناصات الملحمية و الجمالية،يعتبره كل من الناقدين فرناندو لاثرو و ميغل ديبليس الكاتب الأكثر تجديدا للنثرية الإسبانية في القرن العشرين،من بين أعماله الشعرية نسرد :crimines y baladas 1981

Obra poetica 1981L201(2009)

الحزن حل

الحزن حلّ كمثل وعاء فارغ،

الحزن ولجَ صدري من صخر

أحضرني إلى خمّارته حياة كلها سفر،

قناطر من الحزن.

الحزن حلّ بمناراته المطفآت.

لا أدري من أين أتى و لا لِمَ يزورني،

أنا ،نفسي ،منفذ حيث يرسو الليل

البحر،كنونبر، قد ولّى

نحن منفذ بالإجماع.

منفذ من الداخل

حيث تأتي الشهور

كمثل أشرعة واهنة.

الحزن حل

يرطمني على مهل

كمثل ما يرطم الماء 

القناطر

 قنطرة أنا

من الأموات المتعاقبة

وأنا ،هنا ،متوقف

تحت مطر خفيف بمعية الصمت البارد

لوعاء الحزن

كم يدوم نونبر كم تدوم الحياة

كم سيدوم إنسان 

له في الصدر

هذا الحمل الراقد

في الأوعية بلا ناس 

لبحار دون قمر

………………………………………………………………………………….

عن PEROIDISMO E LITERATURA

عدد 27 يناير 2017

شاعر ،مترجم وباحث /الحسيمة /المغرب

التعليقات

عذراً التعليقات مغلقة

    الاخبار العاجلة
    WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com