” الأحجيات ” (*)
عبير سليمان
شاعرة من سورية
تخطىءُ دوماً في
ترجمة نوافذي؛
تنطلي عليك الأحجيات التي
تفّكها حروفُ اسمكَ..
تدّعي الحكمة
فتدلُقُ تأويلاتكَ دفعة واحدة
في جرن فلسفة قاتمة!
تتصفّحني على عجل؛
تقرأ التعبَ عتباً
والحيرةَ حيلةً
وغالباً ما تظنّ سكوتي سكوناً ..
لم تنتبه مرة واحدة
إلى أنني
المفردة الأحلى
بين
مرادفات سحرك..
ها أنت تلملم
فتات صوتي مجدداً
و ترتبك في
ترتيب مقاماته الذائبة
وجْداً!
لقد ألِفْتُ أسلوبك
” المنطقيّ ” في فهمي
كما ألفتُ تدابيرك..
وكلّما خشيتُ علينا من
تفاسيرك
لوّحتُ بمفاتيح لغةٍ أحترفها:
لغة
لا
تُخطئُ
في ترجمة أبوابك
(*) من ديوان “القتلى يطرقون الباب”
القصيدة خاصة لصحيفة قريش – ملحق ثقافات وآداب – لندن
عذراً التعليقات مغلقة