جان فولان
JEAN FOLLAIN
قصائد ترجمها: أحمد بن قريش
1
كسوف الشمس
يتمشى رجل على حافة الحقل
مرتديا قميصا مصقلا.
بصير ,فعلم إنها الثالثة
مساء في برج الأجراس.
حينها و في ساحة المدرسة
كان معلم ذو لحية مدببة
يدرس أطفالا في شفق كاذب
يحثهم على المشاهدة
عبر زجاجة داكنة حيث تترك
أصابعهم الملطخة بحبر أرجواني
بصمات منحنية و دقيقة
في الأقفاص الكبيرة يأخذ النعاس الحيوانات
وعلى الطرق السريعة التي داهمها الظلام
يتحكم الفرسان في الجياد؛
وفي المدن تضيء البنوك
حيث توجد فتيات بيضاوات قلقات
على مستوى الشباك.
2
المدرسة والطبيعة
كما هي على السبورة
في قسم من أقسام قرية
بقت دائرة مرسومة
و أصبح منبر الوعظ مهجورا
فذهب المريدون
أحدهم ركب البحر
و أخر يحرث الأرض لوحده
فانعراج الطريق متواصلا
و عليه تسقط الطيور
قطرات من دمها الداكن.
3
.حديث
يحدث إننا نتلفظ
ببعض الكلمات لأنفسنا
على هذه الأرض الغريبة
فتجتمع حينئذ
الزهرة البيضاء
والحصاة الشبيهة بكل حصى الأمس
وقشة الحشفة
أسفل البوابة
التي نفتحها ببطء
للدخول إلى بيتنا الطيني
بينما الكراسي و المائدة و الخزانة
تشتعل تحت عز الشمس
4
محل خردوات
في متجر الخردوات بالضواحي
يختار رجال
ذوو الشعر الرمادي أو الأشقر
أو الخشن أو المجعد
مسامير و صواميل.
يمتلئ المحل الكبير بهواء مزرق،
فتترك سيدات
عطور أجسادهن تتسلل
بين روائح من حديد
بمجرد لمس أقفال أو صلبان لتزيين البوابات
تباع هنا لأول مرة
تشعر بثقل العالم الذي لا مفر منه.
هكذا يغمر متجر الخردوات السرمدية
و يبيع بكثرة
المسامير الكبيرة الملتمعة.
5
إشارات المسافرين
مسافرو الفضاءات الكبرى
عندما تشاهدون فتاة
تلوي بين يديها البهيتين
شعرها الأسود الكثيف
وبالإضافة إلى ذلك
تشاهدون
بالقرب من مخبز معتم
فرسا ممددة أرضا تحتضر
فأعلموا ، من خلال هذه العلامات،
إنكم بين البشر
L’ECLIPSE DE SOLEIL
PAR JEAN FOLLAIN
A la lisière du champ un homme se promène,
il porte une chemise raide et glacée
et sa vue merveilleuse
lui fait lire trois heures au lointain clocher
et déjà dans le cour d’école
le maître à la barbe pointue
instruit les enfants dans le faux crépuscule,
il les fait regarder
par un carreau de verre fumé
sur quoi leurs doigts tachés d’encre violette
laissent des empreintes courbes et fines
Dans les volières s’endorment les bêtes
et sur les grand-routes assombries
les cavaliers maîtrisent leurs montures ;
dans les villes on éclaire les banques où sont des jeunes filles
émues et blanches aux grands guichets.
L’ÉCOLE ET LA NATURE
PAR JEAN FOLLAIN
Intact sur le tableau
dans la classe d’un bourg
un cercle restait tracé
et la chaire était désertée
et les élèves étaient partis
l’un d’eux naviguant sur le flot
un autre labourant seul
et la route allait serpentant
un oiseau y faisant tomber
les gouttes sombres de son sang.
PARLER SEUL
PAR JEAN FOLLAIN
Il arrive que pour soi
l’on prononce quelques mots
seul sur cette étrange terre
alors la fleurette blanche
le caillou semblable à tous ceux du passé
la brindille de chaume
se trouvent réunis
au pied de la barrière
que l’on ouvre avec lenteur
pour rentrer dans la maison d’argile
tandis que chaises, table, armoire
s’embrasent d’un soleil de gloire.
Extrait de:
1969, Exister, (Éditions Gallimard)
QUINCAILLERIE
PAR JEAN FOLLAIN
Dans une quincaillerie de détail en province
des hommes vont choisir
des vis et des écrous
et leurs cheveux sont gris et leurs cheveux sont roux
ou roidis ou rebelles.
La large boutique s’emplit d’un air bleuté,
dans son odeur de fer
de jeunes femmes laissent fuir
leur parfum corporel.
Il suffit de toucher verrous et croix de grilles
qu’on vend là virginales
pour sentir le poids du monde inéluctable.
Ainsi la quincaillerie vogue vers l’éternel
et vend à satiété
les grands clous qui fulgurent.
Extrait de:
1941, Usage du Temps, (Editions Gallimard)
SIGNES POUR VOYAGEURS
PAR JEAN FOLLAIN
2Shares
Voyageurs des grands espaces
lorsque vous verrez une fille
tordant dans les mains de splendeur
une chevelure immense et noire
et que par surcroît
vous verrez
près d’une boulangerie sombre
un cheval couché dans la mort
à ces signes vous reconnaîtrez
que vous êtes parmi les hommes.
Extrait de:
1943, Usage du Temps suivi de Transparence du Monde, (Gallimard)
جان فولان ، المولود في 29 أغسطس 1903 و المتوفى إثر حدث في 10 مارس 1971 ، كاتب وشاعر فرنسي. و كان أيضا رجل قانون: في عام 1924 انتقل إلى باريس حيث مارس مهنته كمحام حتى سنة 1951 وأصبح قاض في المحكمة العليا بالأردان حتي سنة 1961. ثم قام بالعديد من الرحلات حول العالم. قد ساهمت أعماله في ظهور شعر جديد خالٍ من آثار السريالية. حائز على جائزة الأشعار الكبرى لدى الأكاديمية الفرنسية. و على جائزة أكاديمية مالارمي. من أعماله: متجر الطفولة؛ الأشياء؛ سويعات؛ عالمنا؛ جهاز الأرض؛ تقارب؛ كل لحظة؛ وجود؛ أماكن
أحمد بن قريش -1952
متخرج من معهد البترول الجزائري
عملت بالصحراء الجزائرية حتى التقاعد.
لدي هنا بالجزائر كتابان بالفرنسية في القصة القصيرة: “السراب” و”مرساة-غاطسة.3“
وفي الخارج نشرت لي “إديليفر” ديوان شعر: “رماح المطر” وديوان ترجمة لقصائد فرنسية : “قصائد مترجمة” و رواية: “انسجام عشائري.
أنشر من حين لآخر على صفحات الجرائد والمجلات العربية والفرنسية الشعر و القصة والترجمة
Les Ecrits, Revue Des Ressources , Algérie/Littérature/Action , Actualités de l’Emigration , l’Horizon
القصائد المترجمة خاصة لصحيفة قريش = ملحق ثقافات وآداب – لندن
عذراً التعليقات مغلقة