أرز هذه العاهرة…قصيدة مترجمة لشاعر أرجنتيني

25 فبراير 2024
أرز هذه العاهرة…قصيدة مترجمة لشاعر أرجنتيني

Julio Florencio Cortazar

خوليو فلورينثو كورتثار

هذا الحنان

ترجمة وتقديم :  محمد العربي هروشي

كاتب متعدد الاهتمامات ازداد بإكسيل/ بلجيكا في 26فبراير1914 تأثر بعديد من الكتاب على رأسهم كل من خورخي لويس بورخيس وإدغار ألان بو، كتب في الرواية والشعر كما كتب في المسرح والنقد الأدبي ، نترجم له هذا النص الذي يبدو من السهل الممتنع تخليدا لذكراه في هذا الشهر فبراير الذي فيه توفي بباريس في 26 /2/1984

من أعماله الشعرية

:

Precencia 1938

Pameos y meopas 1971

Salvo el crepusculo 1984

هذا الحنان، هذه الأيادي الحرة/ لمن تسلمها تحت الريح؟ كل هذا الأرز لهذه العاهرة، وفي منتصف المكالمة، فإن قلق هذه الباب ليس لأحد.

فلنصنع خبزا أكثر نصاعة من أجل أفواه ماتت والتي تقبل، فقط ذروة القمر. 

وشايا باردا عند الفجر.

فلنعزف على آلات الغضب/ للظلالو القبعات المنسيات.

تركنا مع الظلال والقبعات المنسيات.

تركنا الهدايا مرتبة على مائدة عديمة الجدوى ./

وكان، ضوريا، احتساء عصير التفاح(سيدرا) ساخنة في خجل وسط الليل.

……………………………………………………………………………………………………..

20MINUTOS /NOTICIA30.11.2020

شاعر مترجم وباحث/ المغرب

التعليقات

عذراً التعليقات مغلقة

    الاخبار العاجلة
    WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com