Julio Florencio Cortazar
خوليو فلورينثو كورتثار
هذا الحنان
ترجمة وتقديم : محمد العربي هروشي
كاتب متعدد الاهتمامات ازداد بإكسيل/ بلجيكا في 26فبراير1914 تأثر بعديد من الكتاب على رأسهم كل من خورخي لويس بورخيس وإدغار ألان بو، كتب في الرواية والشعر كما كتب في المسرح والنقد الأدبي ، نترجم له هذا النص الذي يبدو من السهل الممتنع تخليدا لذكراه في هذا الشهر فبراير الذي فيه توفي بباريس في 26 /2/1984
من أعماله الشعرية
:
Precencia 1938
Pameos y meopas 1971
Salvo el crepusculo 1984
هذا الحنان، هذه الأيادي الحرة/ لمن تسلمها تحت الريح؟ كل هذا الأرز لهذه العاهرة، وفي منتصف المكالمة، فإن قلق هذه الباب ليس لأحد.
فلنصنع خبزا أكثر نصاعة من أجل أفواه ماتت والتي تقبل، فقط ذروة القمر.
وشايا باردا عند الفجر.
فلنعزف على آلات الغضب/ للظلالو القبعات المنسيات.
تركنا مع الظلال والقبعات المنسيات.
تركنا الهدايا مرتبة على مائدة عديمة الجدوى ./
وكان، ضوريا، احتساء عصير التفاح(سيدرا) ساخنة في خجل وسط الليل.
……………………………………………………………………………………………………..
20MINUTOS /NOTICIA30.11.2020
شاعر مترجم وباحث/ المغرب
عذراً التعليقات مغلقة