ثلاث قصائد مترجمة من شاعر وفيلسوف فرنسي

25 أبريل 2025
ثلاث قصائد مترجمة من شاعر وفيلسوف فرنسي

  إيف بونفوا .. ثلاث قصائد 

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

أولا : صخرة

كان يرغب  

و لكن دون أن يعي

ذلك

لقد غادر الحياة

دون أن يحيا

كانت الأشجار و الأدخنة

و أمواج الرياح

و خيبات الأمل

عالمه اللامتناهي

الذي لم يقبض منه

سوى منيته  

  ***

ثانيا : نفس الصوت , دائما

أنا كالرغيف

الذي تقضمه أنت

كالنار التي تسعرها

كالنقاخ الذي يصاحبك

إلى بلاد الموتى

أنا كالجفالة

التي جعلت الضياء

تبلغ المرفأ

هذي الساعة

كطائر مسائي

يلتقط جفال السواحل

أنا كالريح المسائية

التي تجفل

و تبرد على حين غرة

***

ثالثا : طير الخرب

ينأى طير الخرب

عن منيته

فيوكر في البهم

السمر

قبالة الشمس

قاطعا كل الآمه

تاركا كل ذكرياته

إنه ما عاد يعرف موقع

الغدمن الأزل

====. ====. ====

– إيف بونفوا  ( 1923 – 2016 ) . شاعر و ناقد فني و مترجم و فيلسوف فرنسي كبير . ترجم أعمال شكسبير الشعرية – المسرحية و قصائد وليام بتلر ييتس و جون دون و بطرارك و جورج سيفريس إلى الفرنسية . عمل أستاذا في إحدى الجامعات الفرنسية منذ عام 1981 و في جامعات سويسرية و أمريكية . من دواوينه الشعرية : دوف حركة و ثباتا 1953 , قصائد , ضد أفلاطون , اللامحتمل , البساطة الثانية , الغيمة الحمراء , و في خديعة العتبة . منح عدة جوائز , منها : جائزة غونكور في الشعر 1987 , جائزة النقاد 1971 , و جائزة الاكليل الذهبي 1999 . ترجمت أعماله إلى عدة لغات و منها العربية , و قد ترجم له أدونيس ( الأعمال الكاملة ) و ترجم له محمد بن صالح أيضا إضمامة كبيرة من القصائد صدرت تحت عنوان ( الصوت و الحجر ) . مترجمة عن الكردية .

 

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *


الاخبار العاجلة
WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com