اسهم في الاعداد مع فريق ( قريش) ، فينوس فائق وبدل رفو وعبدالحق بن رحمون
دراسة نقدية
الشعر الكردي جزء من الشعر الكوني
الزبير خياط
شاعر وباحث وناقد من المغرب
حوالي ثلاثين شاعرا وشاعرة من المناطق الكردية في العراق وسوريا يساهمون بنصوصهم في ملف الشعر الكردي الذي أعدته جريدة قريش اللندنية. وقبل الحديث عن هذه التجربة التي لا يعرف عنها القارئ العربي الشيء الكثير نورد الملاحظات التالية :
النصوص لشعراء أكراد معاصرين ولد أغلبهم في ستينيات القرن الماضي، وقد مارسوا الكتابة بالتقريب منذ الثمانينيات .
شعراء يكتبون بالعربية والكردية، ويتواصلون أو ينفتحون على الفارسية والتركية والالمانية والسويدية والانجليزية والهولندية ، كما يقيم أغلبهم في أوربا وأمريكا.
جيل عاش تجربة بروز المسألة الكردية سياسيا منذ حرب الخليج الثانية ، مرورا باحتلال العراق والحكم الذاتي لكردستان العراق ،والثورة في سوريا .
جيل يمثل الشعر الكردي المعاصر المنفتح على الثقافة الكونية ويتواصل بأكثر من لغة.
جيل تحضر فيه المرأة الشاعرة الكردية حضورا وازنا .
القصائد المشاركة كلها باللغة العربية وهي إما مكتوبة في الأصل بالعربية ، أو مترجمة عن الكردية .
الترجمات من الكردية إلى العربية أنجزها شعراء مشاركون في هذا الملف، وهو ما يجعل الترجمات تحمل بصمات شعرية .
القصائد العربية تنتمي إلى قصيدة النثر وليس فيها نص عمودي أو تفعيلي.
القصائد المترجمة عن الكردية لايمكننا الحكم على شكلها الفني في لغتها الأصلية، لأن الترجمة تنقل المعنى في القالب الفني العربي ولا تنقل الشكل الفني للقصيدة الكردية.
حين يستحضر القارئ العربي الشعر الكردي يربطه تلقائيا باللغة الكردية وثقافتها المحلية وربما يحصره في زاوية فلكلورية ضيقة، أويستحضر الظرفية السياسية المتمثلة في الأقاليم الكردية ومطالبها التي لم تعد شأنا إقليميا بل دخلها كبار اللعبة علنا، كما يستحضر موقف المثقف الكردي متمثلا في نقاش الهوية والوطن والهجرة.
والحقيقة أن هذه النصوص تكشف كثيرا من خصائص هذا الشعر، بتأكيد بعض التمثلات السابقة لدى القارئ العربي أو تعديلها أوتصحيحها .
النصوص الشعرية هنا ،وإن استحضرت الواقع الكردي، لا تنتمي للمحلي الضيق ، بل هي منفتحة على الثقافة الكونية، وتكتب القصيدة الحداثية أسلوبا ورؤيا ، كما يكتبها أي شاعر كوني متشبع بقيم الحداثة والتنوير. فحين نقرأ هذا المقطع للشاعر دولار قرداغي المترجم عن الكردية :
قلبي بالكلمة ينبض
واجبي .. نسج الغيم ..
وغزل المطر،
نحت التماثيل من الضباب.
أنا أتحمل مسؤولية إكسير الكلمة،
للترويح عن الحوت،
وتسلية الإنسان والحشرة والتاريخ.
نراه نصا حداثيا في تصوره لعلاقة الشاعر بالعالم ، حداثيا بمجازاته ورموزه ، لا يختلف عن أية قصيدة كونية في أية لغة من لغات العالم تكتب الحداثة الشعرية .
هذه العلاقة بين الذات والعالم تستند إلى موقف وجودي يملك الشاعر فيه تفسيره الخاص للأشياء والمعاني .. يفسرها من خلال تجربته وقناعته ككائن حر منتصر أو منكسر. ويمكن أن نقف على هذه السمة في قصيدة الشاعرة فينوس فايق “كلمات ومعاني” بدءا بعناوين مقاطعها السبعة التي تحمل الشاعرة وحدها معانيها وهي : الكلمة والعدم والموت والحياة والحرية والكينونة وأنثى. الكلمات/المعاني هنا معادل لوجود الشاعرة ، وجود يخلق الأشياء ويسميها كما يراها لا كما تُملى عليه، ونختار من القصيدة مقطع الكينونة :
سأتخلص من ظلي
أعلقه على ذراع شجرة
أو أخفيه بين شقوق جدار
سينهار بعد حين
سأتنكر لظلي وأمشي
وأفتح صدري لثرثرات اللامكان
وضجيج اللازمان
سأبتكر فصلا آخر للكلام
كل ما في الأمر هو أن نكون
من كينونتنا..عراة حد الانسلاخ
من أكاذيبنا صادقين .. حد الغرق
فنحن خدعة الله على هذه الأرض .
هذه الرؤية تأخذ بعدا كونيا أخر منفتحا على تلاوين الثقافة الإنسانية الفكرية والدينية لأن الشعر بطبيعته جسر عبور ممتد بين الزمان والمكان فحين نقرأ هذا المقطع للشاعرة نارين عمر :
الساحرة تدير كرتها البلورية شمالا وجنوبا
ترشدنا إلى مدينة فاضلة
عجز أفلاطون في هندسة مخططها
مدينة تنام على نبع فيه يغفو
نبع البقاء.
ثم تضيف :
نسينا البرزخ بين العالمين
“كل من عليها فان” و”المجد لله والبقاء”
نجده يحيل على الكوني الفلسفي من خلال أفلاطون ومدينته الفاضلة ، كما يحيل على النص القرآني : “كل من عليها فان” وهو ما يبين الطبيعة العالِمة لهذا الشعر ، ونأيه عن المحلية الضيقة، أو الفلكلورية المحنطة بالماضي. نص يصالح بين مرجعيات ثقافية مختلفة ويصهرها في بوثقة الشاعر تجربة ورؤيا.
أما حين تحضر الثقافة المحلية في هذا الشعر فإنها لا تنحصر في مرجعها الواقعي الضيق، وتتلبَّس به، بل تحلق في سماء أوسع وتتحول إلى كثافة رمزية ، وإيحاء يمنح ما هو محلي بعده الإنساني كما نقرأ في قصيدة “رأس سنة الحنطة” (مترجم) للشاعر كمال نجم :
عرائس المطر
كن لازلن عذارى
يعقلن احصنتهن
في سماء ضيعتنا……
إلى أن يقول :
البعض قال:
هي ابنة القمر
تحني أصابعها مرة في العام
تسرق أساور أمها
وتمضي إلى النيروز
البعض قال:
هي ابنة الإله
تُشمّس نهديها يوم الأربعاء
أو تغسل جدائلها بالتراب الأحمر .
الأمر نفسه يتكرر ولكن بصيغة أخرى في قصيدة الشاعر : بدر خان السندي “غزلنا منديل الحبيبة” (مترجمة) ذلك أنه رغم توظيف أسماء الأعلام الكردية مثل اسم الشاعر الجزيري والشاعر وفائي ومنطقته الجبلية شمزينان ، وذكر الأسطورة الكردية سيابند إلا أن القصيدة مشدودة إلى التجربة الشعرية الحديثة في لغتها وأبعادها الإنسانية .
القصائد في مضامينها حداثية كذلك لا تخلو من نبرة ذاتية و قلق وجودي متعلق بالمصير حين ترتبط بالحب والغربة والحرب والوطن وهي التجارب التي عبر عنها هؤلاء الشعراء .
تقول الشاعرة دلسوز حمة في مقطع من قصيدتها “رسائل قصيرة” (مترجمة)
SMS 6
ليس الأمر أنني أرتدي تنورة قصيرة
تنورة فوق الركبة
وأتعطر بعطور باريسية
وجلت عواصم العالم
وأتحدث بلغات أربع
وأبدو كامرأة عصرية.
فأنا في الحب كلاسيكية
ومستعدة
أن أهب عينيك كل عمري
ومن أجلهما أموت.
حداثة المرأة هنا في توكيد ذاتها من خلال لباسها العصري، وحريتها في السفر، وفي ثقافتها العالية، وفي امتلاكها أمرها حتى في اختيار نوع الحب الذي تمارسه . اِمرأة ليست معشوقة كما يرد في نصوص الشعر القديم بل عاشقة مبادرة ، والحبيب لا يطلب منها أن تمنح عينه عمرها بل إنها الجريئة التي تعترف أنها ستعطي عينيه كل عمرها وتموت من أجله . الحب هنا اختيار تصنعه المرأة وليس قدرا تنتظر أن يأتيها من الآخر.
هذا التناول الحداثي للحب نقرأه كذلك في قصيدة الشاعر برزان هستيار “ألوان المرأة” (مترجمة)التي يقول في بعض مقاطعها القصيرة التي تحمل أسماء الألوان:
أسود : معطفها الذي ترتديه .. أكثر لمعانا من الثلج
أزرق : الخرزة الزرقاء على صدرها .. جعلت السماء أكثر صفاء
بني : قلادة القرنفل فوق رقبتها تملأ المكان برائحة صدرها
أصفر : بلون السماء قلادتها
برتقالي : الشمس، تغرب كل مساء داخل حمالة صدرها .
القصيدة مقاطع قصيرة رائقة بلغة تعتمد على التكثيف والتشبيه والإيحاء وكل لون يجد معادله في الجسد والطبيعة والإحساس .
إن هذا التناول للحب من خلال جرأة المرأة في النص الأول، أو من خلال خلق المعادلات بين اللون وحالات المرأة ينتمي في بنائه ورؤيته للنصوص الحداثية الكونية في تناول الحب، بعيدا عن المعاني التقليدية المكررة كالسهر والشوق وإعادة تدوير الصور المتداولة من قبيل عيون المها ووجه البدر وقدّ البان إلخ. الحب هنا صياغة لعلاقة جديدة تستمد معانيها من التجربة الخاصة وتحولها إلى المشترك الإنساني.
تجربة أخرى ترتبط بالإنسان الكردي تتمثل في الحرب. والتعبير عنها لايرد خطابيا مفضوحا بالمباشرة، كما لايرد منفوخا بالصولات والبطولات، بل هو تعبير المتأمل المتسائل عن جدواها، وعن تكلفتها الإنسانية. الحرب التي جربها الكردي ليست نزهة أو بطولة تفخر بالقتل والنصر إنها عبء على الإنسان وأحباب الإنسان. هي مساءلة لمقترفيها، وإشفاق على ضحاياها. يقول الشاعر بلين صالح في بعض مقاطع قصيدته “نذهب إلى الحرب” (مترجمة):
نذهب إلى الحرب
ليعلقوا أوسمة اليتم
على صدور بناتنا
يوم مولدهن .
حين نذهب للحرب
لا نحظى بعناق حبيباتنا مرة أخرى
لنرمي بجثماننا
في أحضان أمهاتنا البائسات.
بين الحرب والأنفاس المتساقطة
عالم من الأرواح البيضاء
يملأ الشقوق
بين الحرب والسلام.
وتجربة الحرب وقساوتها لا تعطي إلا العدم والتيه . وندرك ذلك فاجعا في هذا المقطع للشاعر لقمان محمود من قصيدته “كل شيء يبدو متساويا” :
إن قررت الذهاب إلى الشمال
لا تحمل معك قلبك
اتركه يمارس وظيفته في جسد الأشياء الهالكه
وإن قررت الذهاب إلى الجنوب
لا تحمل معك روحك
اتركها معصوبة العينين قبل أن تختفي
عن أنظارها إلى الأبد
أما إذا قررت الذهاب إلى الشرق
فلا تحمل معك دمك
اتركه مذبوحا يبكي الجسد
وإذا قررت الذهاب إلى الغرب
لا تحمل معك جسدك
اتركه يجري على سجيته كنهر
لا كبحيرة في كمين
لا شيء يفيد هنا/ سوى إلحاح الرياح.
وبعد معركة طويلة ينتصر العمر
هنا، عمر الغابة لا يقاس بالأشجار.
هذا الواقع الذي فرضته الحرب ، ومزقت الشاعر بين أمكنة لا تمنحه الأمان، جعلته لا يرى أحيانا في وطنه إلا قبضة من غبار كما يقول الشاعر رفيق صابر في قصيدته ما كنت وحيدا (مترجمة) :
لم أكن وحيدا
كان الليل نعشا متمددا بجنبي
والوقت كان ضبابا وصراخا بأسره
والوطن كان قبضة غبار تتناهبه الرياح
أَغْبِرَةً التفَّتْ بقامة روحي.
كما أن نضج الشاعر من خلال العمر والتجارب المؤلمة حصنه ضد أي اندفاع أو حماسة يبارك فيهما القتل والحرب ولو باسم الحرية والوطن . الشاعر يُدين ظلم المحتل ، كما يدين حرب الإخوة الأعداء ، وكل بطولة تنجم عنهما إنما هي بطولة زائفة لا تقبلها قيم الشاعر بما فيها من محبة وتسامح . هذا الموقف الذي يرفض فيه الشاعر وطنا مسقيا بدماء الإخوة الذين صاروا أعداء جعله منبوذا وكلفه الهجرة والاغتراب، وهو ما يبدو جليا في هذا المقطع للشاعر نجيب صالح بالايي من قصيدته الهُوية (مترجمة)
في هذا الوطن
وعلى هذا التراب
حين غزا الشيب مفرقي
لا ظُلم المحتلين
ولا حربُ الإخوة الأعداء
جعلاني
بكلمات الحرية
أبارك بطولات شعبي
ولهذا غدوت لاجئا
وهجرت الذكريات .
ومن تراب وطني أصبحت
منبوذا
وغريبا
وبعيدا عن أحبتي.
ولكن هذه النغمة المتشائمة حول الغربة والتيه وخذلان المكان/الوطن ليست فكرة يتقاسمها كل الشعراء، إذ نجد نغمة الشوق إلى الأرض قوية ، تنبعث من تلافيف ظلام الغربة . ويغدو الوطن أغنية ونرجسا وذاكرة تؤنس الشاعر ضد أشباح الغربة وحافزا إبداعيا يُقَطِّرُ المكابدات من الأوجاع . هذه الفكرة نعثر عليها في نماذج أخرى من بينها هذا المقطع للشاعر بدل رافو من قصيدته “مرافئ الغربة”
من كأس تلافيف ظلام الغربة تنبعث أغنيات..
وفي طرقات الحرية يتمدد النرجس
ليطغى بجماله على مرارة طعم النوى
والشوق لأرض كردستان
زوبعة في ذاكرة قارئة الفنجان
لوحات تتمزق
تتكئ على أعمدة رومانية
تحتسي قدح الحنين والذكرى
لتنزف من أوجاع غربتك
قصائد المكابدات.
نخلص إلى أن هذا المنجز الشعري منحاز لحداثة القصيدة الكونية بناء ورؤيا : بناءً لأنه يوظف الشكل التعبيري الأحدث ، ولو زمنا، وهو قصيدة النثر التي ارتبطت بالتخلي عربيا عن شروط البيت وشروط التفعيلة ، واحتفت على غرار القصائد الحداثية الكونية بالمجاز والرمز ..، ورؤيا لأنها قصيدة ترى العالم من خلال ذات الشاعر المتحررة من كل قيد أو وصاية ، ذات تكتشف ولا تتنمّط . والنماذج التي قدمناها لهؤلاء الشعراء يشترك في سماتها كل شعراء هذا المنجز ولو لم نُورد نماذجَ من أشعارهم أمثال : عمران علي وشيرين .ك ونارين دركي وسروة محمد شريف رشيد وخلات أحمد وجمال غمبار ودلشا يوسف وفريال حميد وكزال ابراهيم خضر وكزال أحمد ومزكين حسو وعبد الله عباس ومولود ابراهيم حسن ومحسن قوجان ومحفوظ مايي وسربست رفو .
قراءة عابرة لاشك أنها لم تقل كل ما قالته النصوص الشعرية المضمنة في هذا الملف/الديوان،لأن كل عمل شعري يحتاج إلى وقفة خاصة تدرس متنه ومبدعه ، ولكنها على الأقل حاولت الاقتراب من عوالم هذا الشعر وتقريبها للقارئ العربي في انتظار دراسات نقدية عربية تنفتح على الشعر الكرديفي لغته الأصلية أو مترجما، وتقف على خصائصه .
هذا استعراض عام لهذه التجربة التي أعتبرها بكل نصوصها حداثية تمتح من محليتها وتصب في سياق الشعر الكوني بقيمه ورؤاه وأدواته الفنية .
دراسة نقدية خاصة لـصحيفة قريش – ملحق ثقافات وآداب – لندن
ملف
الشعر الكردي المعاصر
قريش
ثقافات وآداب
احتفالية خاصة باليوم العالمي للشعر
عيد نوروز الكردي
ذكرى تأسيس جريدة قريش وصدور العدد الأول منها في العام ٢٠١٤
21- آذار / مارس 2021
الملف لايخضع لأي ترتيب أبجدي وقد جاء ترتيبه حسب التوصل بالقصائد ومقام كل شاعر
محفوظ
(1)
نارين عمر.. في هندسة عمر لن يشارف على نهايته
أفق العمر
نارين عمر
شاعرة كردية – سورية
لا أدري
إن تبقّى لي متسع من التّأمّل
أكمل معه مرثيتك
أم أنّك ستنجز مرثيّتي في أفق العمر
أم سيأتي من بعدنا مَنْ يرثينا معاً؟
أفق الفضاء تدوّن سجلات ذاهبين وآيبين
في هضاب السّماء وبراري النّجوم
تكون شاهداً على عقد قران ليلة شقراء
نهار حنطيّ الّلون
توزن غزارة دموع السّماء
من مرحلة نشأتها كغيث في مقلتيّ الغيوم
إلى مطر في مكمن الأرض
وأفق العمر تجسّ نبض أعوام قاتمة
سنوات بيضاء الّلون
من مرحلة نشوئها كلحظة جنين
في بطن الأرض إلى شهر إلى عام
على صدر الشّيخوخة
أفق العمر كأفق الفضاء
تكحّل الرّؤى بجيل يحلّ وآخر يرحل
والهودج يظلّ يتستّر على مواويل
بطعم الفرح والحزن
الأفق تعلم أنْ لا وطن للظّعائن
أن لا بقاء لأدميّ يلهث خلف
كرة ساحرة يرى فيها سرّ البقاء
رباعيّة المعمورة ألهتني في صولاتها وجولاتها
القدر يفتح لي فنجان طالعي
أيقظ فيَّ رغبة إلى الحياة
كنت تكتّمت على صداها
السّاحرة تدير كرتها البلوريّة شمالاّ جنوباً
ترشدنا إلى مدينة فاضلة
عجز أفلاطون في هندسة مخطّطها
مدينة تنام على نبع فيه يغفو
ماء البقاء
خطوط مرسومة على كفّ يدك
لمحت فيها خارطة عمر لن يشارف على نهايته
الحظّ وإخوته، السّعادة وأخواتها
عناوين رسمتها لنا كرة البلّور
نسينا البرزخ بين العالمين
“كلّ مَنْ عليها فان” و”المجد لله والبقاء”
سرنا في دروب لا تنتهي
سرجنا أحصنة لا تيأس من ثقل الخطوات
خلقنا ملاحم من وحل أساطير اللامعقول
فصّلنا ألباب الدّيانات على مقاس رغباتنا
بدأت أعوامنا تحبو نحو أرذل العمر
بدأ الصّمت يخيط له ثوباً قرمزيّاً يزنّرنا به
نلوذ إلى معاجم الحاجة
نختار منها مفردات تليق بمقامنا
لا تنصاع لنا المفردات
نحاول اغتيالها
تطلّ أفق العمر معلنة
نهاية مرثيتنا.
الشاعرة نارين عمر في سطور …
نارين عمر، شاعرة ولدت في ديريك “المالكية” تكتب باللغتين الكردية والعربية، درست اللغة العربية في جامعة دمشق، كلية الآداب والعلوم الإنسانية. تكتب الشعر والرواية والقصة القصيرة والمقالات السياسية والاجتماعية ودراسات عن المرأة والأسرة والطفل.
الاصدرارت:
مجموعة شعرية باللغة الكردية بعنوان “پريخانا من، 2008 عن دار الزمان بدمشق.
– مجموعة شعرية بالعربية بعنوان “حيث الصّمت يحتضر” عام 2008 عن دار الزمان بدمشق.
– رواية ” موسم النزوح إلى الغرب” عام 2018 عن دار الخليج للنشر والطباعة .
– رواية “عناق القلم لفصول الروح” عن دار السكرية للنشر والطباعة بجمهورية مصر.
– رواية ” أنفاس الحياة” بالكرديةعن دار سه رسرا ببرلين، ألمانيا .
– مجموعة شعرية بالكردية بعنوان ” ضحكة شانيا” عن اتحاد كتاب كردستان سوريا 2018.
رواية “همسات الذاكرة” بالعربية، وقد فازت بالجائزة الاولى في مسابقة دار الكلمات للرواية العربية بالجزائر .
- كتاب عن الفنانات الكرديات بعنوان ” منابر الحياة”، ” عن دار سرسرا ببرلين، ألمانيا
– مجموعة شعرية باللغة الكردية بعنوان عيون القلب.
(2)
فينوس فائق…دهشتها بمذاق خيبة فكرة أسطورية
خمس قصائد
فينوس فائق
شاعرة كردية عراقية- هولندا
أدناه خمس قصائد، أربع منها كتبتها الشاعرة باللغة العربية، والقصيدة الخامسة كتبتها باللغة الكردية وترجمت للغة العربية..
شغف الدهشة الأولى
-1-
قلبي من نسل الطيور
برأسي ذاكرة بيضاء
ما زلت أبحث عن لوعة تليق بالمكان
-2-
عبرت مدنا من الخطايا
وبلدان من الرذائل
ولم أحظ بعد بالإختيار
-3-
عنوة تعود الطفولة إلى ذهني
تساومني على قدرتي
على اكتشاف ما يشبه عبق الكلمة
في قعر فكرة جنونية
تقيم في دم نصي
-4-
أتحایل على بياض الورقة
وما يشبه الصلاة
وأنا أراقص الفكرة
وأراوغ ظلي
فأعيد صياغة انسلاخي
من زيف الرؤية
وخدعة الضياء
-5-
أتوحّد فيك
وأرتمي بتزهدي
على جناح السؤال
هل أنا…. أم أنا…… أم أنني….؟
فطفولتي لم تزل تراوغ بی
بين الممكن و المحال
ودهشتي في حضور زرقة البحر
وإبتهاجي بفكرة الموت المؤجل
-6-
تشتعل فكرة الوطن
وفكرة الألوهة
وفكرة الحضور
بين أكوام من الكلمات
تبحث عن معانيها
وسط ظلال تتنكر لأجسادها
-7-
الفرح، ليس بالبدعة الأمثل
حين تهديني شتاءً
بمذاق خيبة
إنما الشغف الأول بالمكان
تليق به بكارة أصابعي
فيؤمكنني بهاء عنابة
تناديني وهران المرصعة بتأريخ بهي
ويمر بي صيت قسنطينة
فأتحول إلى عاهرة قديسة
من زمن أوغسطين
كلما تمر من أمام المرآة تستوقفها براءة المعنى
-8-
هكذا، أنزع عني الوطن
وأمزق أصوات المآذن
وألبس على جلدي
جنون الدراويش و
سكرة المعربدين
وأدخل المرآة
وأسير في طرقات
تتقن فنون الفرح ببذخ
فيلتقي شرقي بغربي
في قصيدة زمردية
-9-
يخترقني المكان
ويلطخني ببياض أزرق
فتستوقفني الحكاية بتوقيت عشق
من أصل روماني
ونسل فينيقي
ودم جزائري
فأكتفي بذهولي
وأختلق لحضوري معنى
في عرس ليس بعرس
في زمن الدهشة العتيقة
-10-
أحتاج إلى نكبة
لأصحوا من غرقي
وأستقبل العشق
بسخاوة الفاجرات
والصعاليك المنقرضين
فألم ترياق غربتي
من رائحة قهوة بلون العبث
وأنا أمر بشرفتك الفيروزية
-11-
أكتُبني للمرة الأخيرة
وأدسني في جيب قرش
وأقيم في فكرة أسطورية
كي لا يستوقفني الموت
تحت جناح الرحيل
(كتبت في الجزائر حيث تركت ذاكرة الطفولة وتأريخ صغير)
13 آب/ أغسطس 2015-عنابة وقسنطينة/ الجزائر – ذات إقامة إبداعية.
كلماتٌ ومعاني
-1-
“الكلمة”
عن الطبيعة ورثت موهبتي في الرقص
وعن الأشجار موهبتي في الصمت
والرقص بصمت
يعني
أنني أحتفل في حضرة جنازة “القول”
حين تفقد الكلمة هيبتها
-2-
“العدم”
عندما أغني
أبحث عن معنى لحضوري
فالغياب يلف كل شيء من حولي
والظلام يفسر غياب الشمس
والغروب يختصر معناه
في جلوسنا
قبالة خضار
يوحي بالعدم
-3-
“الموت”
عندما أزور قبر أبي
أبحث عن معنى الموت
فالموت يبدوا لي تحولا
من حالة إلى حالة
وما الحياة سوى محطة
ترتكز على خطواتنا
-4-
“الحياة”
نضحك لكي نمنح معنى آخر للوجع
والشمس كأنها تنير ظهيرة
تشتتنا وتجمعنا على طاولة الموت
والنهار يدَعي النور داخل
توابيت الضجر
وكأنني
لو لم أفتح النافذة لما اكتشفت
غياب الشمس
في حضورنا الوهمي
وإبتهاجنا بفرضية الحياة
…. لنبتعد قليلا عن معاني الموت
-5-
“الحرية”
لا شيء في الوجود
يضاهي الحرية في معناها
سوى موتنا
حين تتبعثر خطواتنا في السراب
ونتعثر بوهم إسمه “الحرية”
-6-
“الكينونة”
سأتخلص من ظلي
أعلقه على ذراع شجرة
أو أخفيه بين شقوق جدار
سينهار بعد حين
سأتنكر لظلي و أمشي
وأفتح صدري لثرثرات اللامكان
وضجيج اللازمان
سأبتكر فصلاً آخر للكلام
كل ما في الأمر هو: أن نكون
من كينونتنا .. عراة حد الإنسلاخ
من أكاذيبنا .. صادقين حد الغرق
فنحن خدعة الله على هذه الأرض
لعلنا نتذكر
كذبة داخل كذبة
حقيقة خلقت خارج رحم المجرة… لعلنا نتعقل
حقيقة تغلف كذبة
أسمها الوجود
-7-
“أنثى”
لا يسعني إلا أن أكمل الطريق
أن أمشي إلى حيث
دفنوني حين كنت من المحصنات
و أبحث عن حكمة الله في خلقي
و تلك العجوز الشمطاء التي
لبست روحي قبل عقدين من الزمن
و بت لا أتقن فن الضحك
إلا حين أجهش بالبكاء
ضحك بنكهة خسارة
سألمحك ذات نافذة
تنتحل الضحك جهراً
و تنتعل قلبي
كرصيف عابر تحت قدميك
***
سألتقيك ذات شارع
وأنت ترتدي عمق البحر بقساوة
وتستقبل صفار أوراق الشجر
في قلبي بحفاوة
***
غيابك يغدق على عمري
محطات من الوقوف
تحت طفولة المطر
وشيخوخة النهار
***
بسخاوة مطر
تمر من خلف نظري
بينما أنفق على حضوري
عمر من ضياء بلون المغيب
بالكاد أضحك
بالكاد أقاسم النهار وجودي
لفرط وجعي
ماعدت أفتح خزانتي
إلا حين تستيقظ خساراتي
وأقفلها حين ينام الوجع في عيني
***
لم أشأ يوماً أن أشي
برحيق عشق
إلا حين داهمني الظلام
وأنا أرجف إحتراقاً
بصقيع مدينة لا حديث لها سوى
أكاذيب تمتليء بها منابر العشاق و
خطب الخطباء
***
تأخر الوقت في دفتر ذكرياتي
سأعد هذا المساء عشاءاً لي
سأقشر خساراتي و أغسلها تحت غيوم
مازالت تتقن فن الهطول
و أقليها في زيت من النسيان
و أرش عليها بعضاً من ضحك العصافير
وقهقهات النسور
أنتاولها مع شيء من نبيذ عتيق
وأغفوا، علني أنام نوماً أبدياً
***
ماعاد بوسع سري
أن يصمد بوجه نشراتك العشقية
بوجه زلزال مرورك البهي
***
عذراً، لم أعد أتقن الوفاء
ماعاد بوسعي أن أسامح
الخضار في غيابه
لن أسامح المطر في إنقطاعه
لن أصفح عن الشمس في غروبها
لن أعفوا عن الريح حين تهب و
تقلع زهوري عن بكرة أبيها
لن أسامح نفسي على إنكساراتي
سأقاطع ضحكاً يتشح بالخذلان
***
سأعقد قراني على الخريف و
أنجب منه أوراقاً صفر
بطول طريق يمتد حتى الآخرة
سأنجب منه غيوماً عذاروات
يمتنعن عن مغازلة التراب
سأنجب سهولاً ضمئى
لا يتقنن فن الرقص في إنتظار المطر
سأكف عن الضحك
فالضحك في حلقي يعطي نكهة الإنكسار
الشقراق
القراءة محض تيه في الآخر
والكتابة إنزلاق ممل إلى الآخر
وما بينهما اكتشاف عسير للعالم
——
كالشقراق أتنكر لظلي
وأطير عالياً
أتخلى عن إنتمائي إلى التراب
أتنكر لزرقة السماء وأنسى أسماء الطيور
فما بين السماء والتراب
بشر لا يشبهون البشر
وقدر يدس رائحته حتى في قصائدي
أكنس الغرفة بصوتي و
أزيل الغبار من على الكتب و
أعود أطير بدون إنتماء ولا جذور
——
بمحض إرادتي أهديك
صلواتي ودعواتي
وحتى الأيام القليلة التي صمتُ فيها
لأعطني سببا مقنعا
لأؤمن أن ما أقف عليه
هو وطن و ليس مقبرة
—-
كأنني صرت أهاب كل هذه الأسماء
كل هذه الأزقة
وجل هذه الرتابة تغرقني في متاهة
زقزقة العصافير تصيبني بالدوار
فأنا لم أعد أنتمي إلى الوقت
والمكان يتنكر لجسدي
لم أعد أنتمي حتى إلى نفسي
فهذه الحياة محض فكرة
تتبادر إلى ذهن طائر الشقراق
عندما يمرُّ بحينا
“الكاميرا”
شعر باللغة الكردية: فينوس فائق
ترجمة عن الكردية: محمد حسين المهندس
الوقت أبيض وأسود
مثل فيلم قديم
**
متسلقةً الصمت
أخطو في اللامكان
أعكس مسار الحياة
أعيد ترتيب وجهي
أخيط العمر
وأعيد ترتيب الأماسي
أعود إلى وسْط الحُلُم من جديد
وأكمل حكايتي…
***
أضع كاميرتي أمام منظر
وأنا خلفها
بجانبها
بداخلها
أحدق في الطريق
خطواتي يأتين ويذهبن
ألتقط لهن الصور
أنفاسي تصعد وتنزل
ألتقط لهم الصور
أترك ظلي خلف كاميرتي
أقف وألقي بلون ما
أقف خلفها
أسكب صوتا ما
أخطو خطوة
آآآآ
ألتقط صورة حكاية ما….
***
ظل يحدق مندهشاَ
لا ينفصل عني
يدعي أنه ظلي
يطاردني ثم يختفي
أبحث عنه
ألتقط له صورة
أضعها في إطار… و أخفيها
وأعود الى داخل الحلم
وأكمل الحكاية…
***
أتحول إلى أوليفير
بجانب جدار منهار
داخل إحدى لوحات بيكاسو
ألتقط لنفسي صورة… و أخرج
أتحول إلى موناليزا
باكية أضحك
أفتح باب الحكاية
و أدخلها
وأكملها…
***
أضع كاميرتي امام خَرابة ما
هنا
حكاية ما تحت السماء تكتب التاريخَ
الظلال شاخت
ليس بوسعها الموت
أأه.. تذكرت.. كنتُ حكاية هنا
أضغط على الكاميرا
وألتقط صورة ظل ما
أغسلها
تخرج منها زقزقة العصافير
صوت أحجار لعبة الصقلة
خبط أقدام تمارس لعبة التوكي
إصطدام الأحجار الصغيرة ببعضها
وتقافز الظلال
وأوان القفز بالحبال
أدسها كلها في إطار
وأضع كاميرتي على كتفي
وأعود الى الحكاية…
الشاعرة فينوس فائق في سطور…
شاعرة، كاتبة رواية، مترجمة، ولدت في مدينة السليمانية/ العراق، قضت طفولتها في مدينة وهران في الجزائر، الآن مقيمة في هولندا.. تكتب باللغتين الكردية (لغة الأم) والعربية.. ترجمت قصائدها عدا عن اللغتين الكوردية والعربية إلى اللغات: الإنكليزية، الهولندية، الفارسية، الفرنسية، الإسبانية، الأمازيغية الجزائرية، الألمانية، العبرية، الروسية، الهندية، الأردو و الإيطالية.
اللغات: الكردية ، العربية ، الهولندية والإنكليزية.
الشهادات العلمية:
بكالوريوس فلسفة / كلية الآداب من جامعة بغداد 1989 .
- اللغة الإنكليزية في المعهد البريطاني التابع للسفارة البريطانية في بغداد 1989.
- الكومبيوتر في هولندا عام 2001.
- التحرير التلفزيوني من أكاديمية الإعلام في هولندا عام 2004.
- الإنتاج الإذاعي من مركز الدورات التابع للإذاعة العالمية الهولندية عام 2005.
صدر لها : - رواية باللغة الكردية بعنوان (نزا ئەستێرە) (نزا نجمة)، مطبعة كارو، السليمانية، 2019..
- ديوان شعري باللغة الكردية بعنوان (إمرأة بداخلي)، مطبعة (كارو) عن دار (مودابريس) للنشر 2018.
- مجموعة شعریة مترجمة من العربیة للفرنسیة بعنوان (البقیة لا تاتي)2017 .
- رواية باللغة الكردية بعنوان (تاقانەترین کچی خودا)/(آخر بنات الله)، عن مؤسسة جمال عرفان الثقافية 2016 .
- ديوان باللغة العربية بعنوان (سأرزق برجل من ضلعي الأيمن).. دار نشر الطيف.. بغداد.. 2015..
- ديوان باللغة العربية بعنوان (إتجاهات العشق الأربعة)، عن دار العلوم للأداب ناشرون في لبنان، 2013 .
- ديوان باللغة الكردية بعنوان (ئاخەرین سامورای)/(الساموراي الأخير)، عن دار العلوم للأداب ناشرون في لبنان، 2013 .
- كتيب بعنوان (المادة 19 من الحملة العالمية لحرية التعبير- حرية الإطلاع على المعلومات والصحافة الإستقصائية) ترجمة عن اللغة العربية إلى الكردية 2009.
- ديوان باللغة العربية بعنوان (طلاء الأظافر) صدر عن دار الحضارة للنشر في القاهرةجولاي 2008.
- كتاب باللغة الكوردية بعنوان (مفهوم الإصلاح في كوردستان و إصلاح جناح الإصلاح) عن دار سردم للطباعة و النشر في كردستان نيسان/أبريل 2008
- ديوان باللغة الكردية (اللهجة السورانية) بعنوان (گوناهە جوانەکان)/(الخطايا الجميلة)، مطبوع في هولندا 2001
- ديوان باللغة الكردية (اللهجة الكرمانجية –لهجة كردستان/ تركيا) مطبوع في أسطنبول/ تركيا بعنوان (الخطايا الجميلة) 2007.
- کتاب مشترك مع مجموعة من الشعراء بعنوان (علامات) هولندا عام 2003.
- ديوان مشترك مع عدد من الشعراء العراقيين بعنوان (الوهج) باللغة الهولندية، هولندا2006..
- كتاب مشترك مع عدد من الشعراء العراقيين باللغتين العربية و الهولندية بعنوان (شعراء عراقيون في هولندا) هولندا، عام 2002.
- – ترجمت كتيب يضم مجموعة قصائد الشاعر الكردي ناصر حسامي، من الكردية للهولندية، هولندا عام 2004.
- ترجمة كتيب (كيف تكتب رواية في 100 يوم أو أقل) للكاتب الأمريكي جون كوين، من العربية إلى الكردية.
- ترجمة كتاب شعري للشاعر الجزائري عبدالرزاق بوكبة، بعنوان (وحم أعلى المجاز) من العربية إلى الكردية، طبع 2017 مطبعة كارو، السليمانية.
- تترجم قصائد لشعراء كرد للعربية و الهولندية ولشعراء عرب للكردية والهولندية…
(3)
لقمان محمود.. من بعيد يبدو كل شيء متساوياً
من بعيد يبدو كل شيء متساوياً
لقمان محمود
شاعر كردي مقيم في السويد
رعبٌ يدفع القلوب إلى المجهول
إذ لم يعد أحدٌ ينتظر شيئاً
طالما حصل كل شيء.
أنظرُ إلى السماء السوداء
لا أرى سوى نشوة الرايات.
رعبٌ يجعل الموتى يعزفون على أبواقٍ وهمية
كي يتحرر الموت من ثقل الأرض.
إنْ قرّرتَ الذهاب إلى الشمال
لا تحمل معكَ قلبك
أتركهُ يُمارس وظيفته في جسد الأشياء الهالكة.
و إن قررتَ الذهاب إلى الجنوب
لا تحمل معكَ روحك
اتركها معصوبة العينين، قبل أن تختفي عن أنظارها
إلى الأبد.
أما إذا قررت الذهاب إلى الشرق
فلا تحمل معكَ دمك
أتركه مذبوحاً يبكي الجسد.
و إذا قررت الذهاب إلى الغرب
لا تحمل معك جسدك
أتركه على سجيته يجري كنهرٍ، لا كبيحيرةٍ
في كمين.
لا شيء يُفيد هنا
سوى إلحاح الرياح
وبعد معركة طويلة ينتصر العدم.
هنا، عمر الغابة لا يقاس بالأشجار.
هنا، البحر ميت، والقوارب مقتولة.
هنا، الفقر عدّاءٌ، يركض ولا يصل.
هنا، الموتى يمشون دون أن تترك أقدامهم أثراً.
وهنا، الضجيج أبيضٌ
يخدع الأمل فقط.
يا آلاف الأعوام اليائسة
إنّ الجريمة القديمة التي لم تبصر الضوء
مشت إلى آخر العتمة
مشت كمن لا يعرف الموت أبداً.
الجدران في كل مكان
والحرية محاطة بأسلاكٍ شائكة
[هنا،
ضيّعتُ
حياتي]
يقول الضوء البعيد
ويلتمع فوق الأحلام.
يا للظلام الرحيم
دائماً يحتفظ بمظاهر الثراء
ودائماً يوصف بأنه نباتي.
فاليوم، في عصر الخوف من المستقبل
يبدو من بعيد، كل شيء متساوياً.
لقمان محمود في سطور…
– الشاعر لقمان محمود، عضو اتحاد الأدباء والكتاب السويديين.
– عضو اتحاد الأدباء الكرد.
– عضو نادي القلم الكردي PEN.
– عضو نقابة صحفيي كردستان.
– عمل محرراً لمجلة سردم العربي.
– عمل محرراً لمجلة اشراقات كردية.
– عمل محرراً لجريدة التآخي الثقافية.
صدر له
- أفراح حزينة (شعر)، دار دانية، دمشق 1990.
- خطوات تستنشق المسافة: عندما كانت لآدم أقدام (شعر)، منشورات النسر
- الأبيض، بيروت 1996.
- دلشاستان (شعر)، دار الحداثة، المغرب 2001.
- إشراقات كردية: مقدمة للشعر في كردستان، مركز كلاويز الأدبي، كردستان –
- السليمانية 2009.
- الخطوط الأمامية للذاكرة، مؤسسة سردم للطباعة والنشر، كردستان – السليمانية 2010.
- مراتب الجمال: قراءات في الشعر الكردي الحديث، منشورات سردم للطباعة و
- النشر، كردستان – السليمانية 2011.
- ترويض المصادفة (نصوص)، منشورات منظمة كتاب بلا حدود، 2011.
- القمر البعيد من حريتي (شعر)، منشورات سردم للطباعة و النشر، كردستان –
السليمانية 2012.
- شرارة الأناشيد القومية في الغناء الكردي، إتحاد الأدباء الكرد 2012.
- أتابع حريتي (نصوص)، منشورات إتحاد الأدباء الكرد، كردستان – أربيل 2013.
- تحولات النص الأدبي، دار مارغريت، كردستان – السليمانية 2013.
- البهجة السرّية: أنطولوجيا الشعر الكردي في غرب كردستان، منشورات
- مؤسسة سردم للطباعة والنشر، كردستان- السليمانية 2013.
- من السراب إلى الماء (نصوص)، دار مارغريت، كردستان – السليمانية 2013.
- أسطورة شيركو بيكس الشعرية بين أغنية الوطن وصوت الحرية، منشورات
- مؤسسة جمال عرفان الثقافية، كردستان – السليمانية 2014.
- وسيلة لفهم المنافي (شعر)، مؤسسة سردم للطباعة والنشر، كردستان – السليمانية 2014.
- مجدٌ سكران (نصوص)، منشورات باران، كردستان – السليمانية 2015.
- مدخل إلى الثقافة الكردية، مؤسسة سردم للطباعة والنشر، كردستان – السليمانية 2015.
- الماء الأسير (شعر)، منشورات باران، كردستان – السليمانية 2015.
- امتحان الحرية (سيرة شعرية)، دار الدراويش للنشر والترجمة، بلغاريا 2019.
- زعزعة الهامش (نصوص)، دار غيداء للنشر والتوزيع، الأردن 2019.
(4)
عمران علي.. لن أكونه ذاك النبض
لن أكونه ذاك النبض
عمران علي
شاعر كردي/ سوري مقيم بألمانيا
-1-
بعد الآن
لن أكونه ذاك النبض
بعد الآن
لن أخون ذاكرتي ثانية
وأخدش صنو النار
هي الأيام تنفلت من يدي
تتسكع فِيَّ الطرقات
تنهش رزنامة التقصي
وتتوه
طريدة المساءات خطواتي
ولائي أكنه للاشتعال
يتقد كيفما شاء له
الرُّوح خابية
مركونة في دهاليز المشقة
تبتهل الخلاص
وتلقي بتبعات الاختلال
في سلال الغفوة
جدير بك هذا الوجع
تلامس قامته بوجل
وهو يطوف على نعليك
أفرد له قنوطك الوجيه
وأمنحه فسحة من التباهي
أمده بالجهات
ليتعثر بارتطامك
أرقد بجانبه
ريثما يكتفي من تدوينك
وأنت ..
أيها السَّامق بالحرائق
أخلع معطفك
ولاتكن مشجباً مركوناً
في أقاصي الشتاء
حريٌّ بك الابتعاد
وتلمس الموعظة .
-2-
إلهي ..
ماكلُّ هذا الخراب
ونحن ابتلاءك الحمقى
وما هذا الترامي على أطراف الرَّجاء
فيما الجسد يفنى من تلقائه
ماكلُّ هذا الخراب
والملاذات تضيق بروادها
تسيّد على الأنقاض ملامحهم
وتحيلهم أكوام رماد في عزوف الخزف
أذكر ذات حكمة
وكثيراً ما كررتها جدتي الأرمنية
وأنت تحاول مداراة دفة انكسارك
لاتنسى أن تلملم الزرقة
وتحشرها في تشجنات كفك
لابأس أن تتحلى بقليلٍ من الامتعاض
وأنت تشتم أناك
تقول الخرافة :
سقطة الورقة بلاغ عن موت
في أرض ما
متناسية مناهدات النَّسغ
وتعويذة الماء
ليس لنا من بدّ
فالأقدار إلى المجاهيل
نتعثر كالاحتمالات
نعتق تدحرجنا في رباطة المشهد
بالانخراط في المعمعة
نمارس المشي بامتعاض
على أطراف الخدر
ونلج الهاوية عميقاً
نحتذي بالطين تارة
ومحاورة الجرف تارة أخرى
تتقاذفنا مجريات الأشياء وسط هذا الخراب
وتشرع أشلاءنا في مساكب
البلادة .
عمران علي في سطور…
عمران علي شاعر من مواليد ١٩٦٦ عامودا / كردي سوري .
- مقيم بألمانيا منذ تلاث سنوات – مدينة كولن .
- ادلب انكليزي جامعة حلب ( لم أكمل دراستي )
- عضو الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد / سوريا .
- عضو رابطة الكتّاب السوريين.
- يكتب باللغة العربية وله منشورات في بعض المواقع الالكترونية، وأيضاً له مشاركات شعرية كان آخرها في مهرجان الربيع برعاية المؤسسة العربية الأوربية للسلام بهولندا .
- لم يصدر مطبوعات لحد الآن لديه بضعة مخطوطات قيد التدقيق والطباعة لاحقاً.
(5)
شيرين ك. .. يتراقص ظلّها على ستائر الجدران
ظـــــلال
شيرين ك.
شاعرة كردية
مع طلوع الشمس
ينبثق ظلك، من الأمواج الزرق
للستائر المسدلة..
يأتي و يطوّق ظلي المسترخي
يسأله همساً
عن آخر حلم
كان هو البطل فيه..
مع غروب الشمس
و اشتعال المصَابيح
يتراقص ظلك قلقاً على الجدران
يطلب من ظلي السَّاكن في الركن
أن يراقصه قليلاً..
على أوتار الشَّمس الغاربة
و عندما يصبح القمر بدراً
ينهمر ضياؤه رذاذاً
أرى ظلينا
يتمشيان في الزقاق
يتصافحان عند عتبة الباب
يتضاحكان في الحديقة
و يتعانقان تحت شجرة الرمان
التي تأبى أن تزهر
بعد أن غادرنا
موسم إلازهار
*من مجموعة (فصول و حروف) الشعرية.
المشهد الاخير
ها هو ذا المشهدُ
لختامه يميل..
ولم يتبقى سجالات
وَ فُتات كلمات.. ونُتف ابتسامات
غداً ترحل
أم أرحل أنا..
ومالفرق؟
سأغدو في ذاكرتك شبحاً
طيف خيالك..
ثم أسطورة ماضيك
لكني
لست من ماضيك راحلة
سأمكث تحت قبته الهنية
لتسمع صوتي
همسي
يلومك أبداً
أنت لم تحبني بما يكفي!
صورة محطمة لـ…
اليوم
أسدل الستائر الوردية للحنين
وأغلق نوافذ الانتظار
لتراقب عيناك هذا الطريق الذي لن آتي منه أبداً –
غداً
سأقفل أبواب الخيال
وأطفىء قناديل الذكريات
-لتمتلئُ أحلام يقظتك بي-
في الخريف
عندما تطبع السَّماء
القبلة الأولى على خد الارض
بعد طول فراق،
وتتسلق الورود البنفسجية للبلاب
على باب الدار
-لترنو من بعيد إلى هذا الباب الذي لن تدخله أبداً-
في الشتاء
عندما يضع “ثيرة مطرون” تاج الثلج
وتمتلئُ حديقة بيتي بالزرازير الطائشة
-لتتجمّد يداك بعيداً عن يديّ..
كانت لك جوهرة
وبكل جهالة
بادلتها بأحجار رخيصة!
كنت بستانيا
لحديقة تفاح الجنة
بكلِّ غباء
منحتها مقابل قبلة تافهة
من شفتَي مومس في شارع خلفي
كنت يوماً
يمتلئُ حضنك بالنور
ويتساقط على شفتيك
المن والسلوى
كنت في ليالي كثيرة
تصطاد في بحر عواطفي
لآليء الحلم
وأصداف اللذة
أنت من ماء الحياة شربت
ثم بكل قسوة
قذفت فيه حجراً
لذلك.. لا اليوم
أفتحُ الستائر الوردية للحنين
ولا نوافذ الانتظار
ولاغداً
أفتح أبواب الخيال
أو أشعل قناديل الذاكرة
لافي الخريف
ولافي الشتاء
لافي الصَّيف الآتي
ولا في الربيع المقبل
ولا إلى الساعة التي
يغطي الصقيع فيها كل الوجود
عليك بالساعة العملاقة للزمن
الساعة التي تركض وتلهث
تلهث وتركض
ولاتأخذك الى أي موعد كان!!
* من مجموعة (فصول وحروف) الشعرية
شيرين. ك في سطور …
شيرين. ك شاعرة من مواليد مدينة السليمانية، حاصلة على شهادة البكالوريوس/ جامعة بغداد/ كلية الاداب/قسم اللغة والادب الكردي.. تكتب باللغتين الكردية و العربية.
إضافة للقصة والشعر كتبت العديد من المقالات وبعض الدراسات حول قضايا المرأة باللغة الكردية.
صدر لها
باللغة الكردية:
- (قبل أن يحلّ الظلام) مجموعة قصصية.
- (حكايات الثلج) مجموعة قصصية.
- – (حافات الحلم) مجموعة شعرية.
- (لن يأتي ذات مساء)مجموعة شعرية.
- – (فصول و حروف) مجموعة شِعرية باللغة العربية.
- لديها العديد من النصوص الشعرية وبعض النصوص القصصية والمقالات باللغة العربية.
ترجمت من اللغة العربية الى اللغة الكردية:
- رواية (وسمية تخرج من البحر) للكاتبه الكويتية ( ليلى العثمان).
- (ظل رجل) وهي ثلاث مسرحيات للكاتب المسرحي العراقي هادي المهدي.
- (طائر النار) مجموعة قصص للاطفال من التراث الروسي.
- (بنفسج الاربعاء) مجموعة قصص مترجمة من اللغة العربية الى اللغة الكردية لكتاب عرب و أوروبيين .
- – (رحلة ضوء) دراسة عن الرواية لـ (عبدالرحمن منيف).
- رواية ( الحمامة) للكاتب الالماني باتريك زوسكيند عن العربية
- – (بحثا عن الاعماق) مجموعة قصصية .
- – (عازف الكونتراباص) مونودراما .
- – ( رسائل الى روائي شاب)مجموعة مقالات عن الرواية للكاتب البيروفي( ماريو باركاس يوسا) ترجمه للعربية صالح علماني .
- – (النفق) رواية للكاتب الارجنتيني ارنستو ساباتو .
لديها مجموعة شعرية جديدة باللغة الكردية ومجموعة قصصية جديدة باللغة الكردية أيضأ جاهزة للطبع.
(6)
نارين ديركي… شجر يتهاطل في بلاد بعيدة جرداء
جميعُنا تحت ركام ما
نارين ديركي
شاعرة كردية- سورية، تقيم بمونتريال بكندا.
جميعُنا تحت ركامٍ ما
العصافير تبقِّع ثلجاً يطمرني
وتطمركم هياكلُ بيوتِكم
ترابُ وجوهِكم يشرب ماءَ وجهي كاملاً
توجعني عظامُكم المتكسِّرة
يكسرني نعاسكم
ثم يخلع الصمت كلَّ ثيابه أمام أحداقكم المشدوهة
تتآكلون لأنكم تظنون أنكم وحيدون
……
على طول الطريق
*
على طول الطريق
أفكاري تصفّر في الفراغ
السماء رمادية
شفافة فوق العادة
أكاد أرى ما يعلوها
في الفراغ
شجر يتهاطل في بلاد بعيدة جرداء
أرقص
اتهاوى
ولا أتألم
الشمس تبزغ في قلبي
كل شيء يلمع حولي
يتهاوى برضى
أحبك كما احب طريقي
أنت هذا الطريق
والطريق لا ينتهي
كأنما الموت يستأذن الحياة
من أجل رقصة نقيض…
يستعين بالنقيض
يصعب أن أدرك كل شيء
لكني أتلفع بحزن شفيف
…
أنا مطرٌ ينهمر في هذه الساعة
*
هو حنين لكل ما ينزل من السماء
لا أدرك سرَّ تلك الألفة
لكنني أعيشها
أنا مطر ينهمر في هذه الساعة
أنا أوراق شجر هذه الغابة
أنا سناجب البلوط تهرول من عل
الأرض يلوّنها كلُّ ما يأتيها
تحتضن
تضم
وتشرب
حتى يبلغَ كلُّ ما فوقها الأعماق
نارين ديركي في سطور…
نارين ديركي شاعرة من مواليد الدرباسية – سوريا.
درست الآداب الفرنسية في دمشق.
تكتب باللغة العربية، وأصدرت مجموعتها الشعرية الأولى بعنوان نارنج عام 2016،
ولها مجموعة شعرية ثانية قيد الطبع في دار المدى ببغداد.
عاشت حياتها متنقلة بين سوريا وكردستان وكندا. تقيم اليوم في مدينة مونتريال بكندا.
(7)
سروە محمد شریف ڕشید.. شبابيك الأمل
السادسة صباحاً
سروة محمد شريف رشيد
شاعرة مقيمة بالنرويج
ترجمه : دانا البرزنجي
أرسلتُ لك رسالهً مع ساعى البريد
في مضمونِها…ما كَتبتُ لَك
كيف الحال
اٌحبُك
أفتقِدُك
لِمَ، لَم تُبان
مَتى أراك
لِمَ لاتُرسَل المِرسال
اِعتَنِ بنفسِك
غَضبان
أحتَقِرُك
لا اُبالى
من بدايه الورقة المسطوره لِنِهايتِها لاترى حَرفاً،
الآن في هذه المَرَّه…
اِغمض عينيك الزيتونيتين
اَ ..اأدركت حينها لِمَ ، لَم أكتُب اِليكِ…
ريحةٌ عطري خطٌ بخطوط اسمُكِ المبعثره
قيافه مكتوبي مرسالي المغروسة الملتويه
بريحه البيبون والقُرنفل
لا أبالي بتطريز الحروف والكلمات..
حينها سأدرك نقطة الهدف بسكوت
لا أبالى….
لا مبالاه المرسال
شعر: سروە ساڵەیی
ترجمه: دانا البرزنجي
تحدثُ أشياء كثيره في السادسة صباحاً
في حديقتنا
زهره عباده الشمس ،يُعانق السماء
نحو الاطياف
في حينا المحبوب
يسكرك رائحه القهوه ،رويداً..رويدا
الفتاه الجاره الحنطية الملامح
في قبضته حفنه من القمح ،
من شباكهم يشمرها نحو
الطيور ، تلك التي منقارها هرميه الطول..وهم برقه يلتقطونَ من حفنه وجهه الصغيره
توهموا بانها الحنطه الحلوه المذاق…
وتِلك خُدعتُهُم حينما يُريدون محادثه العيون
يتفقون معاً،
في اغصان الاشجار
و فوق اسلاك الكهربا
وظلال الجدران
يأخذونَ قيلولة صيادي
تِلك العصافير الحروكه في حينا …
تِلك جارتنا المريميه،
التي تشبه زهره النرجس في آواخر الربيع.. أنها لَم تَنفذ من مخطوطات الأيام ..ومع ذلك هي
خارِقه الجمال…تِلك الرقيقه..
تفرغ سلة مِن صباح الخير..عند باب جارتنا
ذو الشابه البيضاء
التي ترش عند باب بيتها بَعد صلاة الفجر
فتنفخ بدعواتها حينها إلى الزقاق قاطبهِ
ورجال الحي يُسارعون بقبضه من
الخبر وقبضه من العجين، قله من
شتات الفطور وقليلُ من لُبّ الجوز التي يُشبه لذه بساتين جبال قنديل* التي تمحو
الأحزان ،
وضوضاء الاطفال في بيوتِهم بالعيون المنتفخة النعسانه صباحاً…
تاره يبحثون عن فردات جوارِبِهم القوس قزحيه الألوان
وتارة إلى المغسل…
وتحدث أشياء كثيرة في السّادسة صباحاً
تحدث مراراً وتكراراً
بلذة وذوق…. ويتزحلقون إلى الغسق
ببساطة…
وساعي البريد النشيط
يوزع الجرائد كسكاكر أيام العيد، بيت..بيت
كعيديه…
لبعضهم هذا اليوم يصبَح كريحة طيبة جداً
ولبعضهم إلى أن يخلدون للنوم ينتظرون
ولي أحزاني كلعبه الطميمة
هم يُخفون أنفسهم وأنا ،
أعدُّ الهمَّ عداًّ واحده تلو الأخرى…
إلى أن أحل بزاوية العمر….وأفتقد الفرح…
وأدركُ ذلك متأخراً…بأن لعبة الطميمه ليست
بِمَزحة….
الآن لستُ وحيداً مثل قَبل
اله كماني الحلوه الكلام واعدادُ مِنْ اوراق مخطوطه
يهبون الفرحه إلى يومي…
التقويم … يفقد شعرها شعرة شعرة مع الأيام
ساقين طويلتين يهرولون عقاربَ الساعة المجنونه…
جيراننا طيبون…
لكن تجنبى لاختلاطهم ليست بدون سبب
لاننى تعبان..
في كل أربع سنوات يتهدم الجدار التى أستندُ إليه
ويدُ ..يتمهل بتركي برههً..
وقدمان يخطوان عكس اتجاهي …
الايام تمشى فيزيائياً،
وأنا قدماي قليل الكلام …
لايستطيعون المحاوة تارة أخرى…
سوى تلميحه براسي
ليست لدي القدره بأن أسقط تارهً أُخرى
إنها أربعين سنه…..في السادسة صباحاً أنظف شبابيك الأمل من الغبار المتساقطه فجاٌ..
وطابوق الامى اصطفها بصمت
واحدة..واحدة
مع الصرخات الصامتة..
في مختبر الصغير بداخلى،بكامل قيافه الكلمات
اصنَعُ تمثال كياني..
لذلك هذه المره لن اترك الاشياء الصغيره
لا اريد ان اكون وحيداً مثل القطيع
اليس الابحار مع الموجه هي الوحده..
اذن في السادسة صباحاً في كل يوم
كالعادة سأكون مع نفسي…
تلك الليلة
ســروة سالەيي
تـرجمة : فتـــاح خطــاب
تلك الليلة
تركت بجنب مصباح سريري الأيسر رسالةً
بَغتةُ أخذتني الغَفوة
لُجَج بعادك أغرقتني في التوهان
جراءها لَم تسعفي الكلمات
قد تكون الغفوة أحياناً عفويةً
حين يعصف بنا دوّار الحنين
فيجرف جُلَّ الأشياء
وتتبدل الأدوار
حيث أنا, هي
وأنتَ هو
كان ذلك في الحلم
حيث حروف إسمكً
مثلما أبطال الروايات
باتت تتطاير في الفضاءات
أشبه بفراشات بيضاء
تأتلق مُحلقةً..
ومن ثم خفقة قلب وفزة..
باحثة عن خطاباتك المرسلة
بجنون وخشوع..
كما لو أن قلبي يُنبؤني بما لاًيُستَحب
بين وسادتي والمصباح كان جناح فراشة
فيه لم يكن إسمك دالاً
وإنما ناقصاً
ومنذ ذاك الحين أطوي رسائلك
أصغر حجماً
كيلا لا يتبعثر إسمك
.
لما رأت صديقتي ذلك
تعقبت قائلة: أن جَدتي عملت لي تعويذة
على ذات الشاكلة
شفاءً لدوخة الرأس!
يا لسذاجتها..
إذ أنها لاتعلم بأن أي تعويذة
لا تُضاهي رسالة منك
لتسكين الألم
لذا أُحشر في ثنايا أثوابي
تحت وسادتي
بين صفحات الكُتب
معاتبتي الودية الصغيرة
الملأى بإسمك
وما أن يظهر حرف منه
حتى يتعطر به الوجود كله
حُلماً ارجوانياً
وإن تنسمت به نواة الوجود
كل خلية منه تكسوها الحياة
حياة بلا هموم
كنت أتقصد أحياناً بوضع حرف من إسمك
تحت وسادتي
فتأخذني سنة النوم عميقاً..
حتى مطلع الفجر
لولا زقزقة عصافير الحارة الفوضوية
لًكُنتَ معي بكل وجودك
قد لا تصدق
أحياناً كان زندي يتماهى بزندك
فيَخضَرّ متشابكاً كما غصن شجرة السدر
نتمايل, ننسل معاً
لكثرة ما كنتُ أرنو لِعَينيك
لَقفتُ منهما أنجماً وأنواراً
ملء الخِراج
ما تكفي مدى العمر
تاركة تحت رأسي
وما أن فززتُ بَغتةً
كانت أحرف إسمك
قد تبعثرت ثانيةً
والآن لا أقدر على الإستغناء
عن تلك الوريقات
او أمنحها لأطفال الجيران
ليرسموا عليها سكيتشات بريئة
أعلم..
بأن بتلويناتهم وحروف إسمك
يولد وطن
او على الأقل
أن يجعلوا من لصق تلك الوريقات
طائراً ورقياً
قد تَغير منه ألوان السماء السبعة
متحدياً شعاع الشمس
قد تشكو كل مخلوقات الكون الجميلة
مما أبدعه أطفال الجيران
وهم بدورهم يُجافونني
أعلم بأنك أنت الآخر
من مخلوقات بلد الثلوج الزجاجية
لاتحتمل التيارات الشديدة الجارفة
لذا لا أسمح بتعرض حروف إسمك
لهبة ريح
فتنفصل عن ذاتي
ويعلم بك أي كائن كان
علماً أن هناك نفوس متوحشة
أشبه بذئاب شرهة, تلتهم أي شيء
خّبَّأتك بأُعجوبة
حتى أنت لاتعلم سِر ما فعلت
كي لا تنغر أكثر
وأنت أعلم بما يفعل الناس من رَزايا
إذ إنهم لا يتورعون من هدم وتخريب
أي شيء جميل
ولك الدراية التامة
بسواد قلوبهم وغيرتهم العمياء
إذن لا مفر من أن نبقى
وحكايتنا
أُسطورة نابضة بين اُقصوصات ورقية
بيضاء..
أكون أو لا أكون
شعر ســـروە سالەیی
تــرجمة : فتـــاح خطــاب
ربما.. تكون مفارقات الحياة
غير مُتزنة
لكنك تَعي
ربما.. تُلقي أيام العمر وراءك
دون أن تنبس بكلمة
لكنك تعي
ربما.. لم تُعبِّر عن مشاعرك
بِحِنيّة تجاه الأخرين
لكونك منعزلاً
لكنك تعي
تعي بأن عواصف موسم تساقط الأوراق الهائجة
التي تُذريك تحت أقدام المارة
ليست هي مصيرك
ولكثرة التجاهل والتجافي
يراودك الشك حتى بوجودك
إلا أن
عبرة الحياة المتكررة هكذا
مُصرة على أن تَعلم وتَعي
أن تنضج أكثر فأكثر
لتتجمد برداً, كما الصقيع
محاطاً بدائرة من الأشواك
والمُمانعات
فمهما كانت الأيام
أشد ظُلمة وقساوة
ستمضي
حتى وإن كانت المجاذيف
غير مجدية
هي الأيام الجامدة والصامتة
ما تجعلك حائراً خائرا
عندها تفقد الهمة للبحث عن أفياء ما وراء الشمس
ملتفتاً إلى الأيام الخوالي بمنتهى الهدوء
صاغراً متعجباً
ترثي لحالك وشأنك
كما لو أن العوام يسخرون منك
ستصدمك الأيام بخفاياها
حتى تَكاد أحياناً تواسي نفسك
كونك إنساناً
وإذا لم
تُنقذ نفسك من الأشباح المتوحشة
والطرق الموحشة
والمدايات الراكدة
وإن لم تتهاوَ في منزلقات الطرق
نحو الهاوية
متماسكاً
لن تستوعب
بأن الشجاعة تلزم
قوة الإرادة
والصمود
والتحدي
والصدق.. كل الصدق
سروە محمد شریف ڕشید في سطور …
سروە محمد شریف ڕشید سالەیی ۱۹۷٦ولد في اربيل.
- أكملت جميع مراحل الدراسة في اربيل حاصلة على شهاده دبلوم في تقنية الاسنان.
- تعمل معلمة في المراحل الابتدائية في أوسلو عاصمه النرويج، تسكن في أوسلو النرويج منذ ٢٠٠٣
- لديها منشورات عده في الصحف والمجلات من شعر ومقالات.
- لديها ديوان (وشە پڕ هیواکان ) .
- – ( الكلمات المليئه بالامل) طبع في أربيل عام 2003 .
(8)
دلاور قرداغي .. يتدفأ بالأرض ويركض تحت الغبار
قريب من الغبار
شعر : دلاور قرداغي
ترجمة عن الكردية – طيب جبار
أتدفأ بالارض،
قريب من الغبار والرطوبة والتراب.
لي اسهم لدى عوائل المطر..
والضباب والحالوب.
شئت أم أبيت،
محسوب أنا على تاريخ..
الصنوبر والهواء والرمل.
قيدي مسجل..
على ميراث الموسيقى والرنين والقافية.
اسمي يبدأ بنفس الحروف التي..
تبدأ بها اسماء اللوز والريح والنثيث.
شئت أم أبيت،
أنا مثبت..
لدى سلطة الكلمة والايقاع واللون.
انا رقم ..
في فضاء الهارمونيا والوزن والتوازن.
بالأرض أتدفأ،
بالكلمة ينبض قلبي.
أنا مسؤول عن التلاعب..
بالأشياء التي لا يمكن العبث بها.
مسؤول عن تحوير اماكن..
الاحجار المثبتة منذ الازل.
بداياتي… الفقدان والبحث والاكتشاف،
ديمومتي .. الوقوف والالتفات،
نهايتي .. السير وعدم العودة .
قلبي بالكلمة ينبض،
واجبي .. نسج الغيم..
وغزل المطر،
نحت التماثيل من الضباب.
أنا اتحمل مسؤولية تركيب أكسير الكلمة،
للترويح عن الحوت،
وتسلية الانسان و الحشرة و التاريخ.
مرات أتوارى عن الانظار.
ألملم نفسي..
من الغرف والارصفة والمزارع.
أمحو اسمي على الشعر والمداخل والكتب.
أرفع صورتي عن الهويات والجدران..
والمرايا والمناضد.
عاريا .. حافي القدمين،
انتشر كغبار خفيف في الفضاء.
بالأرض أتدفأ،
قلبي بالهواء ينبض.
أضرب بقوة رجلي على الارض،
كأني ذاهب الى الحرب.
أصغي الى صوت شخص ما..
يناديني من بعيد،
كأني أكتب شعرا.
ما إن ارفع نفسي قليلا،
حتى تلامس أناملي الريش الناعم.
ويعلو وجهي غبار مزرق.
لدي أعمال كثيرة
أغربل الكلمات .
أذرو الجمال .
أخبط طين اللغة .
أحفر نفق الموسيقى في الصمت .
أعلق أرجوحة الايقاع .
هناك أعمال كثيرة ..
يجب أن أدركها .
هناك أعمال كثيرة ..
يجب أن أنجزها في وقتها المحدد .
…..
لديّ أعمال كثيرة ..
فجراً يجب أن أدخل مشمسك.
أمسح الشمعدان.
ألمع الايقونة.
أضع الله على رفه البسيط.
أتسلق كوة عالية..
لأعيد قلب الجرة المجروح الى مكانه.
……
لدي أعمال كثيرة ..
ينبغي أن لا يغيب إنجازها عن بالي .
يجب أن أتذكر دوما أن أعيد الصمت الى رأس السطر.
أزيل النقاط عن الحروف .
أقيس ضغط دم النارنج..
بعد قرار السفر و تحضير الحقائب نحو المدينة.
أضع حلاوة البشرى في فم النمال .
أضع النقاط على جسد الدعسوقة.
أهدئ الزعرورة الباكية.
أمسك يد الخفاش للنزهة صباحا..
حتى باب التحليق.
…….
لدي أعمال كثيرة ..
يجب أن أعيد وضع الاشياء..
في المكان اللاطبيعي و الجمالي لها.
بعض المرات أدحرج القمر الى عتبة النافذة.
أدبر مكانا للشمس في صورة طفل.
أقدم و أؤخر الفصول.
ينبغي أن لا يغيب عن بالي..
لأضع سلة من الرمان،
كهدية خلف باب باحة أحدهم.
و أنقل سلة من التين..
من مزرعة هذا الى مدينة الآخر.
….
لدي أعمال كثيرة..
يجب أن لا أنسى،
لأنحني في صباح مشمس،
و أربت بخفة من الخلف..
على كتف الدودة.
لئلا تتزعزع ثقتها بنفسها.
أناديها بضمير الجمع للشخص الثاني..
و أهمس في أذنيها :
صديقتي العزيزة،
حان وقت أيقاظك.
آن وقتها لتتحولي الى فراشة و..
تطيرى بكامل الحرية.
يجب أن أتذكر أيضا،
لألم الطيور المصابة..
و امنحها أجنحة جديدة.
أحتضن السلحفاة..
و أهرع مستبقا كلاب الصيد.
بإشارات اليد أوضح للباز:
مولاي .. مضى زمن النفخات و الهجمات.
…..
لدي أعمال كثيرة..
هناك أشياء هامة كثيرة،
يجب أن أدركها و أنفذها.
يجب أن أحيي طيورا..
تلفظ الجمال بثلاث ( ميمات ) ،
كي لا يخنق صوتها.
تمدد (ح) الحرية..
لاتضع الفارزة في أي مكان من الأغنية.
تحلق متى ما شاءت..
دون مراعاة تعاليم اللغة،
بكامل الحرية تفتح الاقواس..
وتغلقها أينما شاءت الهبوط.
لدي أعمال كثيرة..
أثناء الليل يجب ان أجلس..
مع البستاني الحزين،
الذي أهلكه سحر الزهور.
أسحب الطرق الى مكانه الحقيقي.
أضع الجدول على مساره الصحيح.
أنشر النجوم المغسولة بالغيوم..
على حبل الغسيل،
أنظف الارصفة من الكلمات غير اللائقة.
أحمل الطيور التي تتيه المسار..
نتيجة بريق الصدأ.
أمسك يد الزقاق..
السائر في نومه الى حي أخر و..
أعيده الى حيه الاصلي.
لدي أعمال كثيرة ..
يجب أن لا اهدر أية لحظة،
أبادل مكان الجُمل .
الضحك و البكاء.
الظل و الضوء.
أضع الحمرة في بعض الأماكن..
و البياض في أماكن أخرى.
إضاءة بعض الزوايا.
إحناء بعض الخطوط.
تعتيم بعض المساءات قبل موعدها .
إمطار زخة مطر .
عندما تكون الطفولة حافية خارج البيت ..
و أنت بلا مظلة تتمشين في الزقاق .
……
لديَ أعمال كثيرة ..
كثيرة هي الاعمال الهامة..
التي أوصيتني بها.
كثيرة هي الاشياء الهامة ..
التي يجب أن أدركها في الوقت المناسب .
الأهم من كل ذلك،
يجب أن أتجول في مدنك بلا عمل .
و أخفي نفسي من الموت ..
كي أعيش لحبك .
دلاور قرداغي في سطور…
دلاور قرداغي : شاعر ومترجم كوردي من كوردستان العراق.
من موالید ١٩٦٣ مدینة السلیمانیة.
خریج اکادیمیة الفنون الجمیلة/ بغداد سنة ١٩٨٦.
لە تسع دواوین شعریة وعدة ترجمات من الشعر والروایات عن اللغات الفارسیة والعربیة والسویدیة الی الکردیة.
(9)
برزان هستيار.. لون شفاهها نغماتٌ
ألوان المرأة
برزان هستيار
شاعر كردي مقيم في ألمانيا
ترجمة: فينوس فائق
أحمر
لون شفاهها،
حبات الرمان المفتت، الدموع
و كرز الضحك
خمري
نغمات الحسرات المنهمرة
أسود
معطفها الذي ترتديه.. أكثر لمعانا من الثلج
أزرق
الخرزة الزرقاء على صدرها.. جعل السماء أكثر صفاءاً
***
بني
قلادة القرنفل في رقبتها تملأ المكان برائحة صدرها
***
بنفسجية
زهور خيالها الوحيدات
***
أبيض
شريط حذائها.. يشبه سلسلة جبال من الضباب و الثلج
***
أرجواني
كأنها دم التوت يسيل على رصيف خيالي, أقراطها
***
أصفر
بلون السنابل، قلادتها
***
برتقالي
الشمس، تغرب كل مساء داخل حمالة صدرها
***
بلون الجمر
خصلات من شعرها، كأنَّها نقش على جناح طاووس
***
خمري
شال رأسها، كأنَّه حديقة معلقة
***
زهري
لون طفولتها، الذي لا تفقده حتى اللحد
***
أحمر
هل رأيتم الشهقة تتلون بلون ما؟
***
أخضر
لا شيء فيها يشبه الربيع
و لا شيء فيها ينتسب إلى القصيل
فكل ما فيها شعر.. شعر
***
ملون
أينما تمر
و أينما تقيم تحت مظلة للراحة….
يحلق كناري مطر ناعم
المطر مرة أخرى
برزان هستيار
ترجمة: فينوس فائق
يأتي المطر، بقميص أبيض
و أستقبله أنا بمعطف داكن!!
***
بلل المطر لسانه
و صار يلعق جروحي
***
قال لي المطر:
رنة خلخال الموت…
أجمل أحيانا من صوت إنهماري
***
مد المطر رأسه إلى غرفتي
حين رأى فانوسي و مدفأتي الحزينتين
خجل أن يدفو نفسه !!
***
تتساقط رذاذ المطر الناعمة بين حين و حين
تمطر، قطرة، قطرة، بين الفينة و الأخرى،
قطرة، قطرة
تمنح رائحتها لتراب خيالي
أحيانا،
كثياب مشرد يغسلني، المطر
***
المطر، مثل حمال
يجلب قطراته الثقيلة
ويعود معدم.. معدم
***
على دراجة هوائية مكسورة، جاء المطر
حين وصل، فقد لونه
حتى الثلج لم يتعرف عليه
***
إنه المطر مرة أخرى
قطراته، مبعثرة كأنها كريستال حلم صبية
***
المطر، يحضر لي الطين
وأنا أصبغ به محياي الضجر
***
مصاب بلعنة المطر
فلا تزهر فيً وردة
***
لا أدري لماذا أتلبس المطر
قد يكون جنونا جديدا !!
***
أغرقني فيك، يا مطر
فلا تبقي لي فرصة وصية قصيرة
كي لا أسجل كلاما وقحا
***
ارخ لي زمامك، أيها المطر
سأعترف لك بكل شيء
***
تعال نداعب بعضنا البعض
أنت شدني من يدي
خذني إلى البلل
وأنا أشدك إلى الشمس، يا مطر
***
كم جميل وأنت تمسك بأيدي القطرات
وكأنك تأخذهم لتشتري لهم مظلة، يا مطر !!
***
في الحر
يغتسل في الينابيع، المطر
في البرد
يدخل راحة يدي، المطر
***
في الغربة لا يتساقط هەڵناکات
ما أن يبلغ أشده
يعود إلى دار أجداده، المطر
***
المطر، المطر، المطر،
المطر، إسم ابنتي التي لم أنجبها
المطر، القصيدة التي تطول من الأزل إلى الأبد
برزان هستيار في سطور…
برزان هستيار، شاعر كردي ، من مواليد مدينة السليمانية/العراق عام 1963.
- حاصل على شهادة المعهد الفني الإداري، قسم المخازن، الموصل..
- – يكتب الشعر وينشره منذ بدايات الثمانينات، مقيم حاليا في ألمانيا.
صدرت له سبع مجاميع شعرية هي:
- جيل من الأطفال العجائز، 2000 مطبعة هوال، السليمانية.
- بجانب الفناء، 2005 دار آراس للطباعة والنشر، أربيل.
- قصيدة عام من القلق، 2008، دار آراس للطباعة والنشر، أربيل، والطبعة الثانية 2013.
- خطايا الإطمئنان، 2009، دار سردم للطباعة و النشر؟ السليمانية، و الطبعة الثانية 2017 عن دار جمال عرفان الثقافية، السليمانية.
- الحلم يضيئني، 2012، دار آراس للطباعة والنشر، أربيل
- جيل بمحاذات القلق والخطيئة والحلم، مجموعة كاملة، 2013، اتحاد الكتاب الكرد/ المقر الرئيسي في كردستان.
- نشيخ عزيزتي، 2013، مؤسسة خاك للإعلام والطباعة، السليمانية.
(10)
دلسوز حمە .. لیس الأمر أنها ترتدي تنورة قصیرة
رسائل قصیرة
: دلسوز حمە
شاعرة كردية مقيمة بهولندا
ترجمە: انور محمود
1-Sms
قلبی من المرایا
لذا قلما تجد بهذە الدنیا المكفهرة
أن یزور أحدهم بیتی
و نادرا
ما يمكث أحدهم فیە
2- Sms
لا أرید شیئا سوی بعض الحنان
و شارعا
إذا ما اکتأبت وحدتی
وضیعتها الخیبە
وثملت
استطاعت العودة من خلالە … إليك
3-sms
وإن يكن … قلبی
أکثر عذریة من مریم
أصفی من الصَّفاء
أجمل من الجمال
فمن الذی یقترن بی ؟
فی وطن البطارکة الحزانی
البطارکة الصغار
من الذی سیخطبنی ؟
من الذی سیملأ بیتە
بأطفالی هؤلاء…
حیث شرد کل منهم فی خیال
وشك
و ألم
أطفالي الذین وهبتهم لی الأسفار؟
4-Sms
أنا وطن یتعذر احتلالە
ومياه لا ترکد
روحی غریبة ..غریبة
و وجودی …. غیمة مسافرة
5-sms
تلك الشجرة أمام نافذتی
أکثر رأفة منك
کثیرا ماتحتضن نظراتی
وتهدهد وحدتی .
6-sms
لیس الأمر أننی أرتدی تنورة قصیرة
تنورة فوق الرکبة
وأتعطر بعطور باریسیة
وجلت عواصم العالم
وأتحدث بلغات أربعة
وأبدو کامرأة عصریة
فأنا فی الحب كلاسيكية
ومستعدة
أن أهب عينيك کل عمری
ومن أجلهما أموت
7- sms
بقدر تألق عیونی وجمالها
سود حظی ، قبحە وخرابە
وإلا کیف استطاعت الوحدة
أن تدخل بیتی
وتعقد بهذە الصورة
على القران !
8-sms
وإن کنت أکثر تصدعا
مما یذهب إلیە خیال الانكسار
فروحی کلها مرقعة
و إن کنت أکثر تفردا ووحدة وغربة
مما ترویە حكايات الهجر
فما من وطن یغدو لی وطنا
وما من رجل
یلملم شظایای
9-sms
حتی لو انتحرت
فبعد الآن .. لن أکتب لك أي رسالة
فلي سواك
عاشقان آخران
وبیتان آخران
نافذتان
ووجعان قریبان
قرب الروح من الروح
لاینفصلان عنی
ولایترکانی البتە:
الشعر والوحدة
10-sms
تعودت علی الأوجاع
علی شرور الجدران
وخیانة النوافذ
صدری مترع الشكوك
وقلبی لیس فی مکانە
کمشردی كركوك
کل قطعة منە فی ضفة ما
11-sms
لا تقتحم وحدتی
ولاتسافر عبر اوجاعی
فآنا کالعاصفة
بلاجذور وبلا وطن ،
مسافرة
کقطرات المطر ..وحدتی
12- sms
کنت الذریعة
کی أکحل فی الصَّباحات عیونی
أرتدي أجمل الثیاب
وأضمخ بأجمل العطور جدائلی
وأصطحب فی تجوالی
أکثر الاخیلة توهجا
13- sms
زمن الرسائل القصیرة
زمن الرسائل الاكترونية
لذا غدت العلاقات أیضا
ضحلة
قصیرة .. و بلا ألوان
کالكهرباء فی هذە الأنحاء وهذە الأیام
تضيء وتنطفیء
و ما من اشتعال دائم
14-sms
أکثر من قلب الغابة نفسها
أشتهي الخضرة والمطر
وأیادي الشمس الناعمة
أنا أکثر بللا من النَّهر نفسە
و أسرع
و أشد حیویة
لكن شرایین خیالی
لتاریخ الحجر والصحراء
وبیت ممتلیء بالظلام
و شمس مقعدة تنتمي
إلى أقدام الحب فی الإثم ،
وفی الدم خیالات وصل
القرابین والدفوف
فأین سیخضر بعد، قلبی
أین ستشق أنوثتی جداولها ؟؟
15- sms
إلی أن أتیت أنت
اخترقت أنفاسی ، الغربة
وسال علی صلیب العزلة دمي
کم تأخرت یا روحی فی المجيء
لن أغفر لك هذا مادمت الحیاة
16sms-
لست ممن یبعدن الحكايات
موتهن
بل الموت نفسە یتوسل ،
أن لا انتحر ،
فاترکە وحیدا..
17- sms
منذ الیوم الذی
قتلت الانتظار فی داخلی
ماعدت أنتظر من أیما رجل حبا
حیاتی أکثر تألقا
وامتلاء بالزهور
والألوان
ولكن ما من رائحة فیها عطرة
18-sms
عزلتی وطنی
کلما اضطهدت أکثر
تعالی أکثر
تحلیق طیور نظراتی
وتعمقت آلامي
وتسامقت أکثر حدائق أنوثتي
19-sms
لیت . لیت روحی
تجد فی مطبخ صغیر ، منزو
لها متسعا
فیخف اضطرابی
جریحة أنا ..بأحاسیسی
بأخیلتی … انهار هدوئی ،
بوعی .. استشهدت و
انتهیت .
20-sms
معك .. لا أدری
بالماء تلاعب .. أم بالنار
سواء هما یا روحي
غرقی
أو احتراقي
21-sms
هائمة بالكلمات
أموت من أجل صلیل جملة دافئة
عاشقة مفعمة بالحیاة
عیونی معلقة علی نوافذ قصور الخیال
و أرضها فی الروح
وللمرة المئة … وآسفاه
علی وجود أصم ، أبکم
بلا لغة …وغریر…
هو وجودی
وجود جریح
لصخب ساحة القتال والسوق
والزقاق المسلول ینتمی
ذلك الزقاق
ذلك السوق
ساحة القتال تلك
یجوب دوما بصوت أجش
و یهدد دوما ..
باسم الجحیم و
یصرخ فینا :
صمتا
الشاعرة دلسوز حمە في سطور…
دڵسۆز حەمە شاعرة ولدت سنة 1968 فی حی سابونکەران فی مدینة السلیمانیە التي أکملت الابتدائیة والثانویة فیها، كما أنهت دراستها بجامعة الموصل، کلیة الهندسة قسم المعماری .
- حاصلة على دبلوم تصمیم داخلی فی هولندا ، ودبلوم علوم پیداگوگی لتربیة الاطفال فی هولندا.
- تتحدث أربع لغات: العربیة ، الانجليزية ،الهولندیة والفارسیة.
- تقیم فی هولندا منذ نهایة 1998 .
- صدر لها ثلاث دواوین شعریە ، ومئات المقالات تتناول قضایا اجتماعیة وسیاسیة تهم المجتمع.
- ترجمت قصائدها إلی اللغة العربیة، الفارسیة ، الهولندیة والاسبانیة.
(11)
بلين صالح… يعلق أوسمة على صدور بساتين الغربة
نذهبُ للحرب
بلين صالح
شاعر كردي مقيم في أمريكا
ترجمة: فينوس فائق
عبر دخان التأريخ
نصل إلى الطريق الرئيسي لتأريخ الدخان
نذهب إلى الحرب
حربنا..
إلى أن نعود
ليسلموا جثثنا إلى اللاجدوى
*****
نذهب للحرب
ليعلقوا أوسمة اليتم
على صدور بناتنا
يوم مولدهن
*****
نذهب للقتال
لنملأ المستشفيات
بحسرات الجروح
لنصبح عبرة
لجحيم اليوم والغد
*****
نذهب للحرب
لنتقلب في مللنا
كي لا نهب رؤوسنا
لغيمة حزينة
كي لا نتخبط في دماء عجزنا
لنمنح أنفسنا الثقة
حين نذهب للحرب
فلا نحظى بعناق حبيباتنا مرة أخرى
لنرمي بجثماننا
في أحضان أمهاتنا البائسات
*****
بين الحرب والأنفاس المتساقطة
عالم من الأرواح البيضاء
يملؤون الشقوق
بين الحرب والسلام
“لك”
خذي نفسا من سيكارتي
لتروي لك حسرة شفافي
*****
ما بين العشق و الوطن
أختار عشق الوطن
ما بين كلمات اليوم و
سطور الأمس
وجمل الغد
أغرق في حزن الغربة
فتصبحين أنت
تهليلة وتراتيل سورات العشق
والوطن والغربة
فأصبح حقيقة
بين أماس وجحيم الوجود
صباح ومفترق الهجران
يا لتلك الخطوات التي تخجل
من طرقها
ويلي لتلك السنابل التي
لا تحظى بقبلة طرية من المطر
أي عذاب في هذا الفصل
هجرة العصافير
فكيف نكتب رسائل الفراق
في بساتين الغربة الخجلى
آه من هذا البكاء
من هذا الجنون
احتضنيني في هذا الركن
حتى تتمزق روحي
و يتقطع قلبي
*****
ترى كم هي باردة
أنهر الجحيم
في قلب الله
“الوطن”
أمام مرآة مشوهة
نهجوا سيماءنا
نلف العمر بأول الأمس و
نهديه للأمس
فالغد في أعيننا
ضائع
فلا يتقن فن قرائة الشعر
و لا كيف نغني له
كم جهلاء نحن !!
*****
سامحنا أيها الوطن
نكسر قلبك
نفتت نظراتك
نملأ رئتيك بالأشواك
سامحنا أيها الوطن
بإسمك نكذب
بإسمك نقتل و نذبح
باسمك نتقيء
آه يا وطن
لماذا لا تتبرأ منا؟
لماذا لا تطردنا؟
آه منا أيها الوطن
كم نحن جاحدون، أيها الوطن!
هنا أم هناك
هو الوطن
نقتله!
“أمي”
أمي
يجلس إبنك الآن
على ضفة وجع جرح
يرتشف كأسا من الحسرة
يشارك في مهرجان الموت و
مسرحية ساخرة
يهيء نفسه لأوبرا إحتراقه
أمي
بلين أحمد صالح أحمد في سطور…
بلين أحمد صالح أحمد، ولادة مدينة هلبجة، العراق.
- يكتب الشعر منذ بدايات الثمانينات، ومنذ ذلك الحين يعمل في الصحافة المكتوبة والمرئية.
- من أشد المعجبين بـ: محمد الماغوط، أدونيس، محمد زفزاف، فاطمة المرنيسي، نازك الملائكة، الطيب صالح ، نزار قباني ومظفر النواب..
- منذ 1997 مقيم في أمريكا، ويعمل منذ 1999 في القسم الكردي لإذاعة صوت أمريكا في واشنطن ولديه منذ البداية برنامج أدبي أسبوعي، إضافة إلى برنامج سياسي، يستضيف فيه شخصيات سياسية أمريكية وعالمية.
- ينشر قصائده في الصحافة الالكترونية..
(12)
خلات أحمد.. يسدلون جفونها على الحب
قصائد قصيرة
خلات أحمد
شاعرة من كردستان- سوريا
كردية
دائماً في الأوج
طوال العنفوان
وأدفع القلب أكثر، أكثر
هو الحب
ولست تكفيه وحدك!
كردية
تقيس عمرها بالحب
تموز المحترق
يقصد الله في إشراقها
لبوةٌ
في ذروة الذروة
تخترقها الأرض
حد القتل.
شياطين الشعر
لا يأتون
إلا وأنا في كامل الهوس
صحيحةً جداً،
وأشبهني.
يسلسلون للماء الصلوات
يربتون على قلبي الوحيد
وبمرح، يسدلون جفوني على الحب.
كأسٌ أخرى
وأشبهني،
وأكون ناضجة
للحب والصلاة.
كأنك أني
سأجد دائماً أسباباً كافية
لتبقى بعيداً
بين يديك، لم يدركني الإله
ولم أرني في عينيك
شحيحاً، كان الضوء في مراياك
ضللتُني
يا لتوق جناحي!
خلات أحمد في سطور…
خلات أحمد، شاعرة ومترجمة مواليد ديرك، كردستان سوريا.
- تكتب بالعربية والكردية.
- عضو اتحاد الكاتبات والكتاب السويسريين.
صدر لها في الشعر:
- أوشحة الفجر، شعر .
- مذكرات زهرة الاوكاليتوس، شعر.
- – Keçên Dêrikê yên serserî ، شعر .
صدر لها في الترجمة:
- نوافذ باكرة، ترجمة.
- – المرأة في الفلكلور الكردي، ترجمة.
(13)
جمال غمبار… يحفر قبرا على أغماد جروح ذكريات الذئاب
فراشة تنتحر بأسرها
جمال غمبار
شاعر كردي – عراقي
فراشة تنتحر بأسرها
أريدك لحظة الضياع في دهاليز اللعنة
التي تحاصر مدن مملكتي العارية
أريدك حين أحفر لنفسي قبرا على زرقة البحر
وأنثر صرخات النرجس والزيتون
على مساءات دخلت
أغماد جروحنا الضيقة.
أريدك أن ترتدي السماء وتمشي على البحر
لأني وقبل فوات السفر وفي تمام ساعة الهجر
نويت ان أقطف نهديك
كي يهب علي نسيم الاشتياق
في براري القصيدة
وكي أميل إلى الذكريات التي
أفسدتها ذئاب القبيلة.
بستان الصمت
شعر : جمال غمبار
ترجمة : مكرم رشيد الطالباني
لم يكم هناك من يبكي
لم يكن هناك مَن يدفع صمتي أن يشرع بالكلام
كنت قد ضعت كطفلٍ في قارعة الكون
لم يكن من يدلني على درب الوطن
فاضطر الناي أن يرفع عقيرته، ويقول :
– ادرك لو كنت تبتعد
آلاف أنهر الدموع ومئات قمم الأسطورة عن الوطن
يجب أن تعود إليهم، إلى هؤلاء البرابرة
الذين يشرعون ليلاً بغناء الأغاني لعواقبهم
البرابرة الذين يستبدلون الحلم بالموسيقى
وفي لجة الوحدة، يقتسمون المطر فيما بينهم
لو كان بقدر عمر أزهار النرجس هناك
يجب أن تعود لرؤية خرائب أرواحهم
الخرائب التي نتجت عن الحرب
التي لم تلحق لبكاء كي تتبلل !
كان لسان الناي عند تلفظه كلمة النور يقول :
في غروب ما
وعند القاءك الشعر
ستتمكن من مواصلة العيش مع الرب
وتنهمك في الدردشة مع المرأة عازفة الجيتار
بين أداء يمين الماء وصلاة أحجار الصمت
هناك امرأة على صراط الخمارين
توشك أن تعبر نحو لجة الجحيم
وهي تنهمك في لملمة أجزاء اللعنة
لعنة البقاء مع الحياة
لعنة التعرّي في حضن القصيد
هناك امرأة تدق على باب صبري
تحمل صباحاً آخر
تريد أن تجعل منفاي أكثر جمالاً
تريد أن أقسم بالخريف
كي ادع إدمان الوحدة بعد الآن !
كان الناي من علمني ثانية الف باء العشق
حيث كنت ومنذ فترة طويلة
يمكن أن تكون قدر عمرِ ريحٍ مطاردٍ أو اكثر
قد نسيت الطيران
وكانت فترة طويلة حيث لم أكن نفسي أنا !
وقبل أن يعود الناي إلى بستان صمتي
واثناء مشية الفجر
صرخت في وجهي عشرات الألسن
– قف أيها الغريب !
هذه ليست ليلتك
لن يسع المكان هنا لأغانيك
أرحل ايها الغريب !
إن سماءك ليس هنا …
جمال غمبار في سطور…
– جمال غمبار من موالید 1962 مدینة السلیمانیة .
– بدأ حیاتە الأدبية منذ بدایة الثمانینیات.
– أکمل دراستە الجامعیة فی جامعة بغداد و حصل علی البکالوریوس فی القانون .
– عمل محامیا فی السلیمانیة.
– نشر أربعة دواوین شعریة، ومن ثم مجموعتە الشعریة الکاملة باللغة الکردیة، ودیوان شعری باللغة العربیة.
– شارك فی تأسیس أول تلفزیون کردی محلی فی کردستان العراق، بعد انتفاضة آذار 1991.
– هاجر مع عائلتە إلی بلاد الشام عام2000 وعاش فی دمشق حتی عام 2002
– ثم هاجر إلی استرالیا و یقیم فیها حتی الآن.
– عضو اتحاد الأدباء الكرد.
– عضو سابق فی منظمة حقوق الانسان بإقلیم کردستان العراق.
– ترجم نصوصا شعریة، ومقابلات أدبیة من العربیة الی الکردیة للشعراء نزار قبانی، محمود درویش، وأدونیس، وشعراء آخرین .
(14)
دلشا يوسف ..أيقظتهَا التَّرانيم
أجراسُ اللقاء
دلشا يوسف
شاعرة كردية مقيمة في السويد
ترجمة من الكردية: صلاح برواري
نظرتُ في عينَيْكَ
حينَ كانتا تقرآنني
وتُسبِران غَورَ
الْحقائق الغافية
في أعماقِ عينيَّ،
كُلُّ تلكَ المتاريس
والخنادق المُقامة
لم تَحُل
دون عبور خيّالةِ أمانيك!.
أحاسيسي الغافية،
كأفعى مُسبِتة
في زمهرير الشتاء،
أيقظتَها وأنعشتَها
بأشعةِ شمسِكَ الربيعية،
المتجددةِ أبداً.
* * *
هجمَتُكَ هذه
أعتقَتني مِن
ترانيمِ الهَدهَدةِ
التي كُنتُ
أُنِيمُ بها عواطفي
إلى أجلٍ بعيد!.
اضطربَ قلبي،
وبشكلٍ غريب
اهتاجَ ثانيةً!.
أعرِفُ…
أنتَ لستَ مِنهُمُ،
أنتَ رجلٌ غير عادي…
لَم تخترق مكامِني
خِلسَةً.
سيفُكَ كان مُصْلَتاً،
وكصِنديدٍ
دقَقتَ بابَ قلبي
ودعَوتني للنِّزال!.
* * *
تركتَ ديارَكَ،
جُبتَ الوديانَ السحيقة،
قطعتَ كلَّ الميادينَ البعيدة
وَاجهتَ السُفوحَ والوُعورَ،
حتى وصلتَ
إلى مرافِئي.
وها أنْتَ ذا،
دونَ تردُّدٍ،
تُلقي مرساةَ سفينتِكَ
في أعْمَاقِ
بحرِ خَلَجَاتي!.
* * *
حينَ نازَلْتَني…
لَمْ أكُ غَافلة،
كانَ سَيْفِي مُستَلاًّ
وأنا بِكامل جهوزيَّتي.
لَم أتقهقَر…
دعَوتُكَ إلى النِّزال،
وواجَهتُكَ.
حينَ التقَى سَيْفانا،
عَلا صليلُهُما
وبَرَقا،
حِينَها…
كانت أجراسُ اللِّقاءِ أيضاً
تُقرَع
وتُبشِّر بلقاءٍ أبَديّ.
* * *
في المُقارَعةِ…
تزدادُ عُنفُواناً
وشُموخاً،
وأنا معكَ… أيضاً!.
لو لَم تطلُبني للعِراك،
لَما رأت عينُكَ
خنادقي ومتاريسي!.
لو لَم تنحدِر
من بُرجِكَ العاجي،
لَما رأت عينُكَ
أبوابي الوَطيئة!.
لو رميتَ سيفَكَ
وركَعتَ قدّامي،
لَمَّا أحسستَ بِبَأسي!.
ولو لَم تأتِني كصديق،
لَما كنتَ لتَراني…
لَما كنتَ لتراني… أبداً!.
دلشا يوسف في سطور…
دلشا يوسف شاعرة، وكاتبة ومترجمة كوردية ، تقيم حاليا في السويد، تترجم بين أربع لغات ( الكردية، العربية، التركية و السويدية).
- ترجمت قصائدها لعدة لغات عالمية منها( العربية، الإنكليزية، الفارسية والسويدية).
- نشرت لها مئات المقالات السياسية، والإجتماعية والثقافية والمقالات المترجمة في مجلات، وجرائد كردية وعربية كثيرة.
- نشر عن تجربتها الشعرية دراسات نقدية متعددة،
- نشرت قصائدها في عدة أنطولوجيات شعرية وأنطولوجيات خاصة بالشعر النسوي الكردي والعالمي،
- حصلت على جائزة الإبداع الأدبي من قبل اتحاد الأدباء الكورد/ فرع السليمانية 2011،
- شاركت في مهرجانات ثقافية وأدبية محلية ودولية عديدة وحصلت على عشرات الجوائز التقديرية من كافة المهرجانات التي شاركت فيها.
الأعمال الشعرية المطبوعة:
- ( أجراس اللقاء)، منشورات دار نشر آميردا- بيروت2002.
- (شمال القلب)، منشورات إتحاد الأدباء الكورد، فرع دهوك2006.
الأعمال المترجمة المطبوعة:
- (قهوة معه)مجموعة شعرية للشاعرة كزال أحمد- دار آفيستا للطباعة والنشر- إسطنبول 2006.
- (خطايا جميلة) مجموعة شعرية للشاعرة فينوس فائق- دار آفيستا للطباعة والنشر- إسطنبول 2006.
- (موت الشمس) مجموعة شعرية للشاعرة زيلا حسيني- دار آفيستا للطباعة والنشر- إسطنبول 2007.
- (كأس مع الشيطان) مجموعة شعرية للشاعرة ناهد حسيني- دار آفيستا للطباعة والنشر- إسطنبول 2007.
- (أتابع حريتي) مجموعة شعرية للشاعر لقمان محمود- منشورات اتحاد الأدباء الكرد- الفرع العام- اربيل 2013.
- ( من السراب إلى الماء) مجموعة شعرية للشاعر لقمان محمود- منشورات مركز مارغريت للنشر والطباعة.
- كتاب(عائلة جميل باشا الدياربكري ودورها في الحركة التحررية الكردية)، للباحث(د.مالميسانيج) ترجمة من اللغة التركية إلى العربية والكردية،منشورات وزارة الثقافة بإقليم كوردستان، العراق 2007.
- – (مخاض شعب) رواية- للروائي إبراهيم أحمد، منشورات مؤسسة عرفان الثقافية2014.
- (عذراوات الأنفال) دراسة للكاتب محمد رؤوف. منشورات مؤسسة عرفان الثقافية2014.
- ( الجينوسايد في القوانين الدولية- الكرد إنموذجا) دراسة للكاتب د.سالار بيساراني. منشورات مؤسسة عرفان الثقافية2014.
الكتب المشتركة:
- مختارات شعرية لعشر شاعرات كرديات، منشورات وزارة الثقافة بإقليم كوردستان 2012.
- ور الأناشيد الوطنية في توحيد الشعب الكردي: الفنان محمد شيخو نموذجاَ، منشورات اتحاد الأدباء الكرد/السليمانية 2012.
- قصص (الضياع في عيني رجل الجبل)، منظمة كتاب بلا حدود في الشرق الأوسط، العراق 2012.
عملت محررة في عدة مجلات و جرائد و إذاعات منها:
– رئيسة تحرير مجلة ( ميديا) السليمانية عام 1993.
– رئيسة تحرير جريدة (الحياة الحرة) الخاصة بالمرأة – السليمانية- 1997.
– مديرة لإذاعة ( صوت كردستان المستقلة) عام 1998.
– رئيسة تحرير مجلة (سورغل) لبنان، بيروت 2000-2002
-عضوة في هيئة تحرير مجلة (إشراقات كردية)- القاهرة- مصر.
– عملت في فضائية ( شعب كردستان) كمترجمة صحافية.
(15)
فريال حميد …عازفة لوحة خيالها القروي
لوحة لخيالي القروي
فريال حميد
شاعرة كردية سورية مقيمة بألمانيا
ترجمة: دلدار آشتي
سيِّدتي،
أردتك ديوانا لمشاعري
لوحة لخيالي القروي
عازفة
لأوتار الاشتياق
وحارسة أمينة
لمدينة
أنت وحدك ساكنيها
اردتك حروفًا
تكتب فرادى
لتشكل معا
في تسلسلها العامودي
عنوانا
لقصيدة
غير
صالحة
للنشر
رسالة شهيد
لقد خدعونا يا أمِّ
أرسلونا للمعركة لنستشهد
وليقفوا هم على المنصَّة
بأطقمهم الفخمة
ليلقوا خطاباتهم
التي كتبها لهم أحدهم
ليصفق لهم الحشد
ولتذرف وحدك
يا أمِّي الدموع.
فريال حميد في سطور…
فريال حميد من مواليد عامودة، سوريا، 1975 ، تكتب الشعر باللغة الكردية.
مقيمة حاليا في مدينة بوخوم في المانيا منذ ست سنوات.
(16)
كمال نجم.. يلمعنَ كالجليد نهودهن
رأس سنة الحنطة
كمال نجم
شاعر كردي – سوريا
ترجمة عن الكردية: خلات أحمد
عرائس المطر
كن لازلن عذارى
يعقلن أحصنتهن
في سماء ضيعتنا
وفجراً
على ركبهن
يجنحن الضباب
يطلقن حجلانهن لصيد الهواء
ينثرن طقوس الفِلاحة والحصاد
على البيادر
حين يرفعن رؤوسهن
يلمعن كالجليد
نهودهن
حين يرفعن رؤوسهن
كما الشفق يهفهفها الهواء
شعرهن …..!
البعض قال:
هي ابنة القمر
تحني أصابعها مرة في العام
تسرق أساور أمِّها
وتمضي إلى النوروز…..
البعض قال:
هي ابنة الإله
تشمس نهديها
أيام الأربعاء
أوتغسل جدائلها بالتراب الأحمر….
لكن
الذين كانوا يروضون الحنطة
لم يقولوا لأحد
هن عرائس المطر
لازلن عذارى
يعقلن أحصنتهن
في سماء ضيعتنا
وغداً………
سيمضين.
(عن مجموعة لحظة إثم- BîstikekGuneh)- إصدار خاص- دمشق 2006
كمال نجم في سطور…
كمال نجم شاعر من مواليد عام 1969 – بلدة (كركي لكي) أقصى شمال شرق سوريا.
في سنة 1995، بدأ كتابة أولى قصائده باللغة الكرديَّة، وأسهم في عقد نشاطات ثقافيَّة، وأمسيات شعريَّة وأدبيَّة عديدة.
في عام 1999سافر إلى بيروت، عمل في تحرير مجلة (سوركول) الصادرة في بيروت.
أصدر مجموعته الشعرية الأول عام 2002 بعنوان (كزيزر- ذات الجدائل الشقراء) عن دار آمردا في بيروت.
في عام 2006 أصدر مجموعة شعرية بعنوان (لحظة إثم- BîstikekGuneh) إصدار خاص في دمشق.
في عام 2019 أصدر مجموعة شعرية بعنوان (DilênNavser– قلوب كهلة)- عن دار شلير- القامشلي.
(17)
رفیق صابر .. كساحر في المواسم يعبث بالريح
من کتاب أطول من الحیاة
رفیق صابر
شاعر كردي مقيم في السويد
ترجمە: عبداللە طاهرالبرزنجی
2012
بورتريه فنان
بغتة كساحر تعبث بالأشياء
تعبث بتلك الألوان الجالبة معها الربيع والحلم والخريف
تعبث بتلك المواسم التي تتبادل الأمكنة على
الجسد دون مبالاة
بين أناملك
الحياة مندهشة
المستقبل منتظر
والغيب حيران.
إنه زمن التأمل والتكهن
حين يستنطق الألوان،
الزمن زمن استيقاظ الجمال
الرؤى تمنح البصر صبغة جديدة
الحوار ايقاعاً جديداً للأحرف
إذن أين نغم أو لون بوسعه أن
يبقى دون أن تحاوره أصبع
أنّى تبقى أمنية النفس لايفصح عنها الملمح
في لعبة اللون والكلام
الزمن قبالتك مشرع حتى حافة الأبدية
المكان ملاذ يليق بالشفق،
الفراغ، مرتع الظلال الكليلة
الدروب، شعرة ضوء
في ضباب ،
موج لون يستطيل إلى الأبد
ورغبة في جليد الجسد
إنها مهنتك، أن تذود عن الجمال حتى
أقصى البلاهة
إنها حرفتك أن ترهف السمع إلى حوار الجذر
وتحويل الشكل إلى موطن الأماني والأسرار.
مهنتك أو قدرك، أن تحلم حتى
سواحل الجنون.
العبث بالمحال
وإيقاظ الصخور
النهار بقامتك يقيس نفسه
والليل بسهادك الحالم،
وحده الغيب حين يوقظ الفجر،
وحدها الحقيقة، حين تتأمل في فرقتها
تماثلاتك
الحياة وحدها بوسعها
أن تحاكيك.
أين أواريك ؟
إلی الصدیق الشهید شفيق كريم
في ذلك السفح تهب ريح بيضاء
وتدهم روحي المتهالكة
تغطي أعشاب المقبرة
والعرق الذي يتلألأ على محياك، ينضج
ريح بيضاء تنثر عبر المساء الكثبان المترسب على جرحك
تؤرجح شعرك الأشعث
كما تهدهد حزم الضياء الكافية في الماء..
إنها بالرماد تغسل جراحاتي
وتسوقين نحو أفق الضَّياع المضبب
وتجفف أصابعي كالأعواد.
أنّى لي أن ألملم لجرحك حزمة غلس
بهذه الأصابع المقرورة
أنّى أدون ملحمتك الحمراء
على الصخور وقامات المساء..؟
وقلبـي هو الآخر اعتراه الجليد واللهيب معاً
فكيف أواري فيه نعشك..؟
ما كنت وحيداً
لم أكن وحيداً..
كان الليل نعشاً متمدداً بجنبي
والوقت كان ضباباً وصراخاً بأسره،
والوطن كان قبضة غبار تتناهبه الرياح
أغبرة التفت بقامة روحي.
لم أكن وحيداً..
كنت ناراً.. تشرعين الأسرار
كنت كتباً يقرؤوه عمق البحر.
كان فجراً
كان فجراً كالآن
أجمل لحظة كان للضياع
أنت في انتظاري
وأنا كنت أبحث عن لاشيء
كان فجراً كهذا الأوان
لم تكن هناك شمس ولاظل
لاسكوت، ولا كلام
لم تستبن خاتمة ولا بداية
وحده درب مشرع
جسدان متعبان
شبحان لامعان
للحظة خارج إطار الزمان.
خلف البرهات
كان الغبش يسود وكذا الانتظار
كضرير كنت أحرك يدي
قبضتي امتلأت بالفراغ والشك
والوجل
واللانهاية
وفي أقصى المسافات
غبتِ أنت
فتوقف الزمن
كان فجراً كما الآن.
الإبداع
من أين لك هذا النور كله..؟
متى كانت لياليَّ مشعشعة هكذا..؟
وسمائي متى كانت بهذا القدر من الصَّحو
ونهاراتي مضاءة
واحتراقي متى كان بهذا القدر من الإشتعال..؟
أنَّى خلف العمر أثراً ما..؟
من أين لك كل هذا النور..؟
لوحة
الأحجار نائمة تحت المطر
والمدينة بين أسوارها العالية.
عبر وميض ندي
أعود إلى البيت
تغوص قدمي في الظلام
فتوقظ الفراغ
تترك أثراً على الطريق الفحمية
فتشهد على الضَّياع
الليل يرسم وجهه باللألأة
أما أنا فبصدى الكلمة
أرسم لوحة السكوت.
المدينة نائمة تحت المطر
مطمئنة وسط لمعان الليل
وعلى رصيف الشارع
ثمة شجرة ترنو إليَّ
أسمعها تحاور نفسها همساً
فأحس إنها تفكر في وحشة أطول ليلة.
أطول من الحياة
ماشيا كالصدى أرتدي الفراغ، أغور في أحلام الصخور
أود أن أكتسب شكلي مثل قطرة من النور
وجهي شاحباً يغدو مرآة علاها ضباب البعاد
ودرب الحياة يقيس قلبي بمقياس
أين أنتِ كي تحملي قلبي
ترسمي صورة فضائي
وتمنعي سقوطي بإيقاعك
كالبحر يجري زماني هائماً
أمام الفلاة يتلاشى
ويستحيل
لوناً وظلاً وأحلاماً زاهرە
يغدو مفترق القول والسكوت.
إنه ليل الكلام فأستنطق الصمت، لألأة الحقيقة، والقنديل هو.
هو الصمت حديقة المجاز والمعنى.
أسير… فيجاريني زماني.
في وجه الندى أبصر صورتي
نصفي كجناح الفراشة المتناثر تخلف لهدف المرمى ولعب الصدف
ونصفي بقي للتوغل في الغياب بحثاً عن المعنى والمصير
درب أطول من الحياة
أسير حاملاً زمني المبعثر كفؤادي
أود أن أقطع مسافتي الأخيرة
كخيط من النور المرتبك.
رفيق صابر في سطور…
رفيق صابر من مواليد مدينة (قلعة دزة) عام 1950و خريج كلية الآداب/ جامعة بغدادو قسم اللغة و الأدب الكردي. و حاصل على شهادة الدكتوراه في الفلسفة عام 1987، إشتغل في الصحافة بين الأعوام: 1970-1974 في جريدة الفكر الجديد في بغداد.
- أسس مع مجموعة من الكتاب الكرد “إتحاد الكتاب الكرد” في الجبل عندما كان ضمن صفوف البيشمركة، وأصدروا مجلة (نووسەی کوردستان) (كاتب كردستاني)..
منذ 1982 مقيم في السويد، حيث إستمر في دراسة الفلسفة في أكاديمية العلوم الإنسانية في السويد.. و إستقر فيها كلاجيء منذ عام 1989.
- أصدر أول مجموعة شعرية عام 1976، بعنوان (الجمرات تتقد) في بغداد..
- بين الأعوام 1991-2001 أصدر مع مجموعة من الأدباء و الكتاب مجلة فصلية بعنوان (گۆڤاری رابوون) (مجلة النهضة). في السويد. شغل منصب رئيس مركز كورديولوجي عام 2006.
- عام 2006 منح جائزة (کلاس دی ڤیلدێ) الأدبية السويدية، هذه الجائزة تمنح سنتين لمبدع أجنبي في السويد ينشر نتاجاته باللغة السويدية.
- عام 2007 حصل على جائزة (إبراهيم أحمد) الأدبية في السليمانية/العراق.
- ترجمت قصائده إلى العديد من اللغات الأجنبية، منها: العربية، الفارسية، الإنكليزية، الفرنسية، السويدية، الدانماركية، الهولندية و الإستونية.
- بين السنوات 2001-2009 كان نائبا في برلمان كردستان
صدر له :
– پشکۆکان دەگەشێنەوە (الجمرات تتقد)، بەغداد ١٩٧٦
– رێژنە زخات مطر، مهاباد ١٩٧٩
– سووتان لەبەر باراندا (إحتراق تحت المطر)، لەندەن ١٩٨٥
– وەرزی سەهۆڵبەندان (فصل الصقيع)، لەندەن ١٩٨٧
– لاوکی هەڵەبجە، بەیروت ١٩٨٩
– کاروانسەرا (نزل القوافل)، سوێد ١٩٩٠
– وەرزەبەردینە (فصول الحجر)، ئەڵمانیا ١٩٩٢
– دیوان رەفیق وابر، الجزء الأول، سوێد ١٩٩٣
– ئاوێنە و سێبەر (مرآة و ظل)، سوێد ١٩٩٦
– ژوانی رووناکی (لقاء النور)، سوێد ١٩٩٧
– روونبوونەوە (الوضوح)، سوێد ٢٠٠١
– بە تەنیا جێی مەهێڵن (لا تتركوه وحيدا) (مجموعة كاملة) عن دار طباعة و توزيع رنج، سلێمانیة ٢٠٠٧
– راز و گومان (عتب و شك) (مجموعة كاملة) عن دار طباعة و توزيع رنج، سلێمانیة ٢٠٠٧
– دیوان رەفیق صابر الجزء الأول و الثاني (١٩٧٦-٢٠١٣) عن دار طباعة و توزيع غەزلنووس، سلێمانیة ٢٠١٤
– المجموعة الشعرية الكاملة، الجزئين الأول و الثاني (١٩٧٦-٢٠١٣)عن دار طباعة و توزيع مانگ، بانە، ئێران ٢٠١٧
– قنديل، (المجموعة الشعرية الكاملة الأعوام (١٩٧٦-٢٠١٧) (بالأحرف اللاتينية) إعداد خلیل دهۆکی، عن دار طباعة و توزيع لیس، دیاربەکر، تورکیا ٢٠١٩
– عشق نامة، عن دار طباعة و توزيع مانگ، بانە، ئێران ٢٠١٧
أعيد طبع أغلب إصداراته أربع أو خمس مرات.
أبحاث:
– نحو التأريخ، سوێد ١٩٩١
– إمبراطور الرمل، سوێد ١٩٩٨
– الثقافة و القومية، سوێد ٢٠٠٢
– العراق نحو الديمقراطية أو الإنحلال؟، سلێمانی ٢٠٠٥
– نحو لغة كردية فصحى، سلێمانی ٢٠٠٨
– (روانین لە بولێڵدا) النظر في العتمة (أحاديث)، پەخشخانەی مانگ، بانە، ئێران ٢٠١
باللغة الإنكليزية:
-Rafiq Sabir& Kamal Mirawdali
Modern Kurdish Poetry An Anthology & Introduction, UppsalaUniversitet 2005
الشعر الكردي الحديث و أنطولوجيا الشعر الكردي بالتعاون مع (الكاتب کمال میراودلی) سوێد، جامعة ئوپسالا ٢٠٠٥
(18)
كزال إبراهيم خضر.. لماذا أخمدتَ لهيب حياتي
إنه يتحرّك بروحي
كه زال ابراهيم خدر
شاعرة كردية عراقية
ترجمة: نهاد معروف– السويد
1-
تعالَ لتنامَ بحضني
إذا لم تهدني هالة الحياة
فسأظهر أنا لكَ جمالي
2-
أنتَ لاتشبه هالة القدرِ
وتعبتَ من ندى الشجر
لو لم يكن خريرٌ للنَّهرِ
كنتَ ستغضب من القزح
3-
لم تكن لبلابا،
فلماذا تسلقتَ صفصافي.
أنا دوامةٌ عاشقةٌ،
لماذا أخمدتَ لهيب حياتي.
4-
صوتك، يشبه رذاذ مطر
مدرار يهطل على شغافي دائما،
كهالةٍ بدرٍ بليلةٍ قمريةٍ
ملونةٍ يشع نورها.
5-
تشبهُ سماء روحي،
سحابةُ كلماتك تتناثر كالأوراق،
عيونكَ تتحولُ لدموعٍ
كلوحةٍ على محيايَّ ترتسم.
6-
أحبُّك من روحي،
قلبي جمرات نار تحرق أحزاني
وحين تغضب ابتسامتك،
يكون عشق بعدك حارقُ،
ويغسلُ جثتي.
7-
أجراس قلبكَ من بعيد تفززني،
هي رائحة أنفاسك،
كنسيم يبعثر خصلات شعري
8-
لستَ بعيدًا
حتى لا أراكَ ولا أجدك
فصورتك هي ظلِّ لقلبي،
تضحك بوجهي
9-
لستُ حوريةً
لتقطع أوصالي
ولا شهد عسل لتمتص حياتي.
ألا تعرف بأن بعدك،
يبكيني ويبكي عليَّ
10-
جئتك بالموعد،
ونظرت مليا بعيونك،
كنتُ خجولةً،
لكن يداي حضنت يداك.
11-
منذُ ذلك اليوم،
حين تحولتَ قلما لأشعاري،
كلُ ما أكتبه،
يشبه وردةً ذابلةً.
12-
كُنْ شمعة وأحرق ظلام غُرفتي
لكن أرجوك لاتذوب،
أتمنى أن تزهر برعمة شفاك،
من جديد على شغاف قلبي.
13-
أنت حرقتَ هامتي
سأرسمك تمثالا حين تغيب
وأتحول لمعطفٍ لأمنياتك،
لأشم رائحة محياك.
14-
لو مطرت على جثتي،
بليلة قارصة البرد،
وحضنت يدي،
فجمر النَّار لن يحرقني.
إذا لم تأتِ لتسألَ عن زهرة رُوحي،
مسد المشنقة، سيخنق برعمة حياتي..
أيتها المرأة
أيا الكائنة العظيمة
شعر: كه زال ابراهيم خدر
ترجمة: عبدالكريم شيخانى
1
أيَّتها المرأة:
يا كائن الحسن والجمال،
أيا أوراق الصنوبر الخضراء،
أني أصغي كل حين لضياء لياليك القمراء ،
أصغي لخفقان خرير نهريك ،
قلبك المترع بالآلام،
إني ألتمس العفو منك،
أنت شجرة باسقة حين تحدثين،
كل كلمة منك زهرة،
كل ضحكة من ضحكاتك فرع،
كل أصبع من أصابعك غصن،
خصرك ركام كتب،
وأوراق عشق عينيك
ملأى بالحب والجمال…
2
أيتها المرأة… أيا الكائنة العظيمة،
حين أرى محياك،
تخجل الرياض من جمالك،
تهفو قطرات الندى إلى قامتك،
أأنت نجمة رحالة،
أم نثيث وابلمطر؟
حين أراك،
تستحيل قطرات ندى زهور محياك
الى براعم العمرانرويدا رويدا…
3
أذكر أنِّي حين كنت طفلة صغيرة،
كانت نجمة ما تنكدر وتسقط سراعا،
وكانت النجوم تقيم العزاء لها،
والسماء تبكي بمرارة…
كانوا يقولون:
حين تبكي المرأة
تنتهي البسمات،
وتيبس الأرجاء،
وللحظات تصمت الجبال…
4
المرأة… أيا الكائنة صاحبة ثغر من ورد،
حين أكتب شعرا حزينا،
فإنه يتلفع بالضباب،
لأني أخشى أن يأتي يوم،
ينهار فيه قلمي ويركع
أمام مفترق طرق أحزانك،
أمام دموعك اليانعة،
أمام أحاسيسك الطرية…
أقايض القبلة بقبلة
شعر :كزال ابراهيم خدر
ترجمة: ئه نوه ر عمر
أنا أقايض القبلة بقبلة
أنت تعلم أن القرض يكون هكذا
هذا هو قاموس عشقي
ولا أعلم كيف هو عندك
والدتي “المرحومة “
كزال ابراهيم خدر
ترجمة: أوات حسن أمين
عندما عرفتك
كنت تلا و أصبحت جبلا
كنت عينا وأصبحت بحرا
كنت ليلة دامغة الظلام
أصبحت غسق الصباح
كنت طائرا في القفص
رجعت إلى أغصان الأشجار
لأغرد بجمال الأغاني .
الأغاني .
ﻻ أسامح أحدًا سواك
شعر: كزال ابراهيم خدر
ترجمة: ئه نوه ر عمر
إن أردت تقبيلي
عليك أن تملك جواز سفر
لعبور حدودي
كن على يقين
ﻻ أسامح أحدا سواك
غضبتُ من قلمي
كزال ابراهيم خدر
ترجمة : نهاد معروف”السويد
يوما ما غضبتُ من قلمي
قررتُ أن لا أكتبَ بهِ شعرا
لكن نسيم أنفاسكَ لملمَ قطعَ السَّحابِ،
وخطفَ من يدي قلمي
وكتبَ قصيدة شعر ربيعية،
كغادةٍ هيفاءٍ أنيقة.
جاءت عاصفة
كزال ابراهيم خدر
ترجمة: لطيف هلمت
في طفولتي
كنت شديدة الكره للعاصفة،
في أحد الأيام
جاءت عاصفة
سرقت منِّي دميتي
ولكنِّي الآن
كلَّما هبت العواصف
أشتهي فرحاً
أقول ربَّما هبت من لدنك
يفوح منها أريجك.
بحثت عنك بصمت
شعر: كزال ابراهيم خدر
ترجمة: قيس قرداغي
بحثت عنك بصمت ،
عثرت علیك بین أوتار الكمان ..
لامنحك قلادة العشق ..
كي ادون زهور الخریف الوردیة ،
في شعاع روحك ذات لیلة قمریة .
كزال إبراهيم خضر في سطور…
كزال إبراهيم خضر – كه زال ابراهيم خدر، شاعرة ، من قصبة قلعة دزة.
– شاعرة كردية عراقية من إقليم كردستان العراق.
– مكان الإقامة والعمل: السليمانية – كردستان العراق.
– موظفة حكومية في اعدايّة الصناعة في محافظة السّليمانيّة.
– متزوجة لها ثلاثة أبناء، بنتان وولد.
– شاركت في معظم مهرجانات إقليم كردستان.
– عضو اتحاد الادباء كردستان “فرع سلميانية .
– عضو منتدي ثقافي كلاويز.
– حصلت على 85 جائزة ووسام وشهادات شكر وتقدير في كوردستان العراق.
– حلصت على 220 الجّوائز ووسام والشّهادات التقديريّة في الكثير من الدّول العربيّة.
– حصلت على المركز الأول في الشعر عن ديوان “قصبة قلعة دزة” وتسلّمت الجائزة عن هذا المركز من وزير الثقافة العراقي.
– حصلت على المركز الأوّل في الشعر في قصبة قلعة دزة.
– حصلت على المركز السادس في الشعر في دولة مصر
– في مجمل المسابقات الأدبيّة التي شاركت فيها، حصلت 20 مرّة على المركز الأوّل و35 مرّة على المركز الثاني و 18 مرّة على المركز الثالث و12 مرّة على المركز الرابع.
– صدر لها ما يقارب 28 ديوان شعري باللغة الكردية.
– ترجمت دواوينها الشعريّة إلى اللغة “الفارسية، واللاتينة، والعربية” وبعضها إلى اللغة الانكليزية، الألمانية، الرّوسية، الاسبانية، والفرنسية.
– قُدِّمت العشرات من رسالات الماجستير وطروحات الدكتوراه النقدية في جامعات كردستان والتي تناولت دواوينها الشعريّة.
صدر لها :
– ديوان شعر، مترجم إلى العربية بعنوان “عين للعشق حضن للمحبة”.
– ديوان شعر، مترجم إلى اللغة العربية بعنوان “كلمات بعد الوداع”.
– ديوان مترجم إلى اللغة العربية بعنوان “بقلم امرأة” .
– ديوان دراسة ونقد وآراء.
– ديوان شعر مترجم إلى اللغة الفارسية، الأمازغية ، واللاتينية.
– هناك حوالي 195 مقال نقدي كتب باللغة العربية وترجم إلى اللغة الكردية ونشر في العديد من الصحف والمجلات.
(19)
كژال أحمد… تفيضُ حياة بحجر الأمنيات
الحجر أفضل
كژال أحمد
شاعرة كردية
ترجمة: رامون (عباس البدري)
هائمة
كما أوراق شجر فوق أجنحة الرياح
موحشة كما فضاء يشرد في جزيئات غبار،
شبقة كلهيب نار لا لون له
كما لباس المياه،
تمرّ الأيام.
*
الحجر أفضل،
حياته الميتة الأبقى من خطابات فلاسفة
خذلونا زمناً خلّفوا لنا بعده حرماناً
حكمته
كشرائط شعر تلميذة الصف الابتدائي،
بسيطة ومحببة
حينما يتمنى القداسة،
يلدُ أحفاداً له
مثل صخر الشيخ البطل،
أو صخرة الصلاة
وحجر النبي الأسود
حينما يتوق للخلود،
يستحيل مهندساً نحاتا
إن اشتهى اللعب مع الفتيات النهار بطوله
لعبة الأحجار الخمسة وحصاة المربعات يُصبح ،
يحمل المرأة على إفشاء أسرارها
قبل أن تدفع به أمام منحوتات متداعية لأولياء قديسين
لبلوغ عظمة الرجل،
يتربع على كتف سيزيف
حتى يساند كل عبثية الإنسان
في الواقع،
إن حجر الصَّبر، حجر الرجم
حجارة المقابر والمعابر أشقاءٌ همُ
حجر الأمنيات والطحن
حجر الدلمة و حجارة الحمام ، شقيقات هنّ.
جغرافيتنا الصخرية حقيقة تخذل
مولودة من الجبل.
كم أتمنى لو أنني قد ولدت
من كائن مائي، أفيض حياة.
أو من مادة هوائية، في تحوّل مزاجي لا متناهي
أو متحدّر من سلالة نار حيّة
كما كل المعابد الزردشتية أبداً.
جغرافيتنا صخرية
لذا
تفيض قصائدنا بأحاديث البحار والقباطين
وبسفنٍ لم نرها قط
جغرافيتنا تخذلنا للغاية،
لذا
تطفح جيوب تاريخنا
بكسرات الثورات وضحاياها.
عنيدة أيضاَ هي.
*
تاريخنا صخري
لذا
تزدحم بالمجازر أحلامنا.
أريد قرناً جديداً وشعباً جديداً
شعبٌ شاعر وقرنٌ من الشعر
أشتهي درباً آخر،
دربٌ
سأمشيه عند الصباح لأتأمل
بالزقزقة والهديل،
لا بجريمتي الخاصة.
فإنني أبتغي ما هو مختلف
إنني لأشبه تفاح الانتظار.
تهالكتُ،
سأحدّث الحب مودّعاً
إن الحجر أفضل من البشر
أقول ذلك
بسبب كل تلك الكذبات
والحروب والقهر فحسب.
فقط باسم الحب، نُقتل
باسم النضال نُخدع
شجاعتنا ذليلة حتى إنها
بجيوب الخوف الجليلة تضيع
فنستسلم.
تهالكتُ،
سأحدّث الحياة مودّعاً.
سأطلّق الحياة
الحجر أفضل من البشر.
* * *
يخمدني كي أشتعل
شعر : کـــژال أحمد
ترجمة: لقمان منصور
أيُّ عصرٍ هذا ؟!
لا أحد ينفخ في الجمر
حتى يتلهّب
كن شاهداً
و أنظر كيف نفخوا جميعاً
في شعلة قلبي
لتنطفئ
أنظر الى الفحم
كم هو عبوس و مظلم !
أنظر الى النار
كم هي لذيذة متوهجة !
انا عشتُ في كلاهما !!
الذي أراد أن يلمسني
لونت يديه بالسواد
و الذي اقترب مني، احترق
يا خيالي الدائم ، و الروح التي بجواري
أنا من الأزل
شجرة وحيدة
و لو بقصد إخمادي
تعال
انفخ فيّ
كما يُنفخ في فراشةٍ خريفية
مثل إطفاء شموع أعياد الميلاد
مع أنغام أغنية سريعة الإيقاع
انفخ في
مثل إهداء سورة الفاتحة
للرُّوح الطاهرة لشهيدٍ
من شفتي أمِّهِ
مثل النفخ في قلب
قدحٍ من الشاي الحار
أو إصبع طفلٍ
لسعتها النَّار
انفخ على التراب المتراكم
على رفوف
ماضيَّ وحاضري و مستقبلي
أريد أن أشتعل
و أدخل عالم مختلف
أخمدني كي أشتعل
انظر الى الدخان واللهب
و أعلم
أن لا أحد ينفخ في عينيه لكي تصفى
لا أحد يشعل ناراً
من أجل النار ذاتها
أنا أعلم أنني لا أدرك
عندما
تقف في طريقي
ليكون الطريق مفتوحاً أمامي
تحبني حتى لا أصبح فحماً
أو عصابيد حطاب
في لهيب الفرن
تأخذني أنت
و تستعملني كالعصا الذي
تستعمَل في تقلب جمر الفرن
يا خيالي الدائم و روحي
لا أحد ينفخ في الجمر
ليتوهج
و لكنني متأكدة من نفخك في
تخمدني كي أشتعل ثانية
قل للجمر:
إنها بشدة محوها متقدة
بمحاولة إخمادها حية
إنها سجينة بحكم العشق
قل للجمرة
منذ سنين أرى
إنها بخَجَلِ خدودها المحمرة
تبدو جميلة.
وضعت قلبي في مكان ما
شعر: كژال احمد
ترجمه: جيهان عمر
عفوا، أن قلبي ،
ليس في صدري ،
وضعته في مكان ما ،
لست ادري اين .
انت تذهب لتبحث عنه
في مكتبة المدينة العامة .
ولكنك تجد ان قارئا ما ،
استعارة ولم يعده .
اعذرني … فان صورتى
على الارصفة ، وعلى جدران المطاعم ،
وفي عيون الفتيان !
جذور شهرتي ترسخت ،
حتى ان لم يعد من الممكن
تجميع حبات عقد عمري المنفرط
ليس من قبلك حسب
بل ومن قبل اي شخص اخر ايضا
ليس بوسعك ان تقطع
السنة الاقاويل الطويلة ،
او تستطيع تغيير صانعة للتاءريخ ،
الى ام للاطفال
او تغيير عروسة احلام المئات ،
الى نصفك الآخر ،
ولا تندم ابدا ،
على أنك تتناول نبيذ عشقي.
عفوا .. فعيناي ،
مملوءتان بالتوحود ،
إذ أنام الليالي وحيدة .
شعري مليىء باللقاءات
مع أشخاص لا أعرفهم.
دعنى ،
فأنا واثقة من أنك
لا تستطيع أن تجد ضياعى ،
دون أن تضيع نفسك .
ملاحظه / النص الشعري من ديوان شذرات من الشعر الكردي المعاصر للمترجم جيهان عمر
كژال أحمد في سطور…
كژال أحمد، شاعرة وصحافية وكاتبة كردية معاصرة، وُلِدت في كركوك عام 1967 وبدأت كتابة الشعر منذ عمر الـ 21 ، لها سبعة دواوين شعرية، و كتاب عن المرأة الكردية.
ترجمت قصائدها إلى اللغات: العربية، الفارسية،التركية،الانجليزية، الالمانیة، النرويجية، والتأميلية.
(20)
مزكين حسكو.. ضمَّني إلى صدرك
مشاهد
مزكين حسكو
شاعرة كردستانية تقيم في المهجر
ترجمة: إبراهيم اليوسف
المشهد-1
أجل….
ضمني إلى صدرك
هكذا!
لاتخف:
منذ ولادتي
وأنا وهذا الألم
توأمان!
…………………………………
المشهد رقم 14
كما المخادعين
- تماماً –
تركناك
هناك
غافية
فوق فوهة البركان
ومضينا
على حين خلسة
بعيداً!
……………………………………
تفاحة الحُبِّ
أسمعهم يرددون:
لقد أغوت حواء حبيبها
آدم بقبلة
أبعدته بها عن الفردوس
لا
لا
ما يتوغل في أعماق المرأة
ليس إبليس
وإنما تفاحة الحب!
…………………………………
الشباك رقم 1
إيه حبيبي!
هلا أدركت أن الريح عاتية
ونوافذ قلبي رقيقة
جد رقيقة!
……………………………
ابن آدم:
لا. إنه لمن المحال
أن تكون هذه الكراهية
كلها
من صنيع* ابن آدم
افتحوا عيونكم
إذاً!
كي تتأكدوا
أن بعض ما نراه
في هيئة إنسان
ماهو في الأصل
إلا طائر قُمام!
مزكين حسكو في سطور…
ولدت الشاعرة والكاتبة الكردستانية مزكين حسكو في ٢٠/ ١١/ ١٩٧٣ في قرية الشلهومية التابعة لمدينة تربسبية المعربة حاليا إلى القحطانية في كنف عائلة وطنية.
– درست حتى البكالوريا في مدارس تربسبية
– كطفلة موهوبة بدأت كتاباتها بالعربية ولكنها سرعان ما اختارت لغتها الام الكردية و نشرت لها أول قصيدة في مجلة كلاويج الدورية عام ١٩٨٨ أي بعد مجزرة حلبجة.
– إلى جانب الشعر تكتب المقالة ولها عدة بحوث في مجال المرأة الكردية، و تقيم رواية مريامة للروائي صبري سليفاني و روايات جان دوست والخ.
– نشرت العديد من كتاباتها في المجلات الكردية والمواقع الالكترونية.
– تعيش مع عائلتها في المهجر منذ العام ١٩٩٦.
– درست في أكاديمية دكرا الالمانية فن تنسيق الزهور وحصلت على الدبلوم عام ٢٠٠٤.
– عضو الاتحاد العام للكتاب و الصحفيين الكرد في سوريا.
– عضو الهيئة الإدارية لمجلة بينوسا نو منذ العام ٢٠١٥.
– صدر لها حتى الآن ثمانية كتب بالكوردية ولها أعمال قيد الطبع.
– حاصلة على ثلاث جوائز أدبية واختيرت لها أول قصيدة بالألمانية كإحدى أفضل أشعار الليرك الحديث والأدب المعاصر من خلال مسابقة إلكترونية تعدها مكتبة فرانكفورت الدولية و ذلك في نوفمبر 2020 .
(21)
عبد الله عباس.. يسمع صداها، متجاوزاً النِّهايات
النّــور
عبد الله عباس
شاعر كردي – عراقي
في كل لحظات عمري
يأتيني شعوراً ……
بوجودي مستمد
من نور الحب
لها جذور في أعماقي
ولحظات أخرى
ابتسامة مشرقة من السماء
تضيف لأغاني عمري
حروف وألوان وألحان جديدة
كلها تعني بإضاءات الحياة
وما حولها
***
…. ومنذ البداية … هكذا أحلم
وهكذا تستمر أحلامي
وكذا خطواتي
زماناً … مكاناً
جامع الفصول الأربعة
متجاوزاً نهايات … في بداياتها !
ومن حيث كان كل شيء محاصراً
بعقد …!!
كل البدايات والنهايات
عدا تشابك الحب
على طريق العشق الأبدي
تتجه إلى ما لا نهاية …!!
مشدودة بضوء السماء
وحيث ومع كل آخر خطوة
يبدأ تأريخاً جديداً لا تقاطع بين الفصول
والمراحل والإنعكاسات
وعند اشتداد الذكر النوراني
لكل خيوط الضوء
بأيدي العشاق
وداخل كل البدايات
وخارج البدايات …
وهكذا لعشقنا مكان
على كل كوكب
وأمام كل زمان
وضمن كل الزمان
العشق … يرعاه نور الله
10 كانون الأول 2013-12-12
سليمانية
بـــــــــــــرقيـــــة
حين تتحول اهتزازات شفتيك
أمواج صوت ..
تصدم الوجه
ينطق ظمأ وجهي
ويقول لكِ :
أحبــــــــــــــــــــكِ
مجموعة (صوت .. ويوميات الصمت )
أوتار من أحلام متوتره…..!
1
آهٍ … يا أمي
حَنِيني للقاء
وحَنِيني لِلسَماع …
تَراتِيلَكِ … أيام رغبتي للسفر
و كنتِ …
تحاصريني بدموع
وتنَسيني روحي
وطريق السفر ..
حد التيه !
2
أيام ، كنا نتناجى الروح !
تبللنا دموع السماء
ما كنا نرى سوى النور..
والأنَ .. أصبحنا
في زمن ….
(لانحلم بالشمس …
إلا أن يأتي المغيب )
… وتنفتح كل الممرات
للعويل…!
3
حتى لوكانَ
وجودكِ …من خلال همس
أنشودة هادئة…!
في الجو المضطرب
ورقصة إيحائية ..!
لروحٍ تريد أن تذوب
في إيقاع تلكَ الأنشودة
وتأتي كمطر الناعم
أسمع صداها ..في السفح
صاعدة بإتجاه القمة ..!
تتردد كلماتها …
في موجات النجوم
على سعة السماء
لحنها نسمات الرياح الصاعدة
وإضاءات في حروف على
صفحات الكتاب المبين …!
4
في بداية .. المنتهى
وأنا ، من أهل الطريق
وفي قلبي الوطن …
ليس لي فيها دار..
ورغم ذلكَ أعشقها..!
… وتعالو معي
أبحثو في ….
كلُ مافي الكون
سترون ….
أن أهل العشق
وحيدين ، لايمتونَ سهواً
سائرونَ ضوءاً
وفانين في قطرات المطر
دموعاً .. وفي المنعطف
ترانا.. حالمين ، دونَ ضباب
10 تموز2012
عبدالله عباس في سطور…
عبدالله عباس ازداد في 4 نيسان/ أبريل من سنة 1948 بمدينة السليمانية.
صدر له 42 كتاباً باللغتين العربية والكردية متوزعة بين 15 مجموعة شعرية ودراسات أدبية مع تحليلات سياسية .
الخبرة المهنية :
- 1964 -1970 مذيع ومترجم في الاذاعة الكردية في بغداد.
- 1970 – 1981 محرر في جريدة هاوكارى .
- 1981 – 1982 رئيس المحررين .
- 1982 -1986 سكرتير التحرير ثم مدير التحرير ومن 1991 نائب رئيس التحرير .
- 1995 – 1997 مدير العام لدارالثقافة والنشر الكردية بالوكالة.
- 1996 – 2003 رئيس التحرير لجريدة هاوكارى .
- شارك في جميع مؤتمرات اتحاد الادباء الكرد والعراق و عضو عامل في نقابة الصحفيين العراقيين
شارك في حلقات دراسية :
– في نقابة الصحفيين العراقيين حول تاريخ الصحافة الكردية عام 1982.
– حلقة دراسية عن ادب المقارن – جامعة صلاح الدين 1985.
– شهادة تقديرية من منظمة الامم المتحدة للانماء في العراق عام 2000 في يوم العالمي لحرية الصحافة .
– شهادة تقديرية من نقابة الصحفيين العراقيين عامي 2005 و 2007.
– شهادة تقديرية من جامعة زاخو تقديرا للمشاركة في نشاطات الاعلامية في ثورة 1961 – 1975 .
– شهادة تقديرية من وزارة الثقافة الاتحادية 2017 .
– شهادة تقديرية من اتحاد الادباء والكتاب العراق 2017 .
(22)
مولود ابراهيم حسن.. رؤية الأيدي الصغيرة
قصيدتان : “مفترق الطرق” و الإنترنيت
مولود ابراهيم حسن
شاعر كردي / العراق
ترجمة: محمد حسين المهندس
1
“مفترق الطرق”
طالما ضجرت
في مفترق الطرق
من إرتباكي
في شراء العلكة أم عدم الشراء
***
طالما مللت
في مفترق الطرق
من إرتباكي
في شراء علبة مناديل ورقية
أمسح بها دمعي المتيبس
أم لا
***
طالما هلكت
في مفترق الطرق
من إرتباكي
في أن أعطي أنا
ولا يعطي الرب
أو يعطي الرب
ولا أعطي أنا
***
ولطالما تعبت
في مفترق الطرق
من رؤية الأيدي الصغيرة
تنظف زجاج سيارتي
والشارة الخضراء
لا تسمح لي
أن أمد يدي في جيبي…
2
الإنترنيت
الحب
(1)
تقول لي الشبكة:
كل الناس يمقتونك،
غير أن أحدهم
يحبك،
ما أحلى
أن يكون ذاك أنت…
خبر
(2)
تقول لي الشبكة:
بعد يوم واحد من خبر سار؛
ستموت أنت،
ما أجمل
أن يكون ذاك الخبر
قدومك أنت…
دواء
(3)
تقول لي الشبكة:
كل عللك
لا دواء لها؛
غير علة واحدة،
ما أجمل
أن تكون تلك العلةُ
حبك أنت…
تذكير
(4)
ما أجمل أن تُذكِّرني الشبكة؛
بأحد الأصحاب كل يوم،
والأجمل كان
بك أنت كل صباح…
تنبؤ
(5)
كل صباح
تقول لي الشبكة:
ما اتجاه الريح،
كم كمية تساقط الثلوج،
كم درجة الحرارة،
ما مدى الرؤية،
ما أجمل
أن تقول لي عيناك؛
فيمَ هو طعمُ الحياه…
ميلاد
(6)
تذكِّرني الشبكة كل عام؛
بيوم ميلادي،
وكل خفقات قلبي؛
بيوم حبي لك…
تجدد
(7)
مع كل إضافة اسم جديد؛
أزداد صديقاً،
ومع كل ذكرى منك؛
تتجدد الحياه…
إضافة اسم
(8)
مذ وجدتُ،
أُرسلُ الإضافة؛
لكني أُصْدمُ بتقريرٍ،
ولم يَستجب لي أحد،
تقبليني أنت مرة؛
كي تبدأ الحياة آنذاك…
مولود ابراهيم حسن في سطور…
د. مولود ابراهيم حسن ..شاعر وباحث واستاذ جامعي من مواليد مدينة اربيل في كوردستان العراق .
ــ تخرج من كلية الداب /جامعة بغداد عام 1984
ــ أصدر لحد الان اكثر من 20 كتاب وله عددا كبيرا من المخطوطات .
(23)
محسن قوجان.. لم يرَ سوى التنور
قبل أن يقفل الأزرار
جوابٌ قصير
محسن قوجان
شاعر كردي عراقي
ترجمة: بدل رفو – النمسا
كم أكره السرقة
ولكن في ذلك اليوم
كزهرة عباد الشمس
وضعت الأحمر على شفتيك
وأناملك تلاعب فستانك
كطفل صغير
وكشفت عن ساقيك
وكصفاء الشمس
بدتا في المرآة
فاختلست نظرة
وحدقت فيهما
أصابتني رعشة،
كشجرة الدفلى
صدقيني ..صدقيني سيدتي
هذا ما أتذكره من سيئات
فقط هذا …فقط هذا
لقد كانت السرقة الوحيدة
على ما أذكر.
*** ***
اعذريني..
فقد كنت مشدوها
في عرس ميلاد القمر
كنت معك بجسدي
ولكن أفكاري كانت شاردة
لأنني يا سيدتي
لم أر من قبل
أحداً يوقد الشموع
ومع الأغاني
والتصفيق
وبعدها يطفئها مرة أخرى.
لم أر أن الشوكة
تمسك الحلوى
كي تمزق السكين فؤادها
لم أر سوى
التنور يمنحني رغيفاً
بينما أمي
تذرف دمعة بلون الشجن.
*** ***
تلك العطور …
التي كنت تتحدثين عنها
في تلك الليلة
لم أسمع عنها
فالعطر الوحيد الذي أعرفه
يفوح من ثياب والدتي
فمنذ صغري
كنت أحمل معي
سلة كبيرة تتجول معي في الأزقة
و الغبار والطين على حذائي
كانا رفيقي أفكاري
فلم أتعرف على عطر آخر غيره
فرائحة صبغ الأحذية
لا تزال عالقة في انفي
ولم تفارقه.
*** ***
سيدتي..
كلما تمعنت في هذه القصة
من البداية
وحتى النهاية
لن أصدق بأنك تحبينني
لأنه يا سيدتي
حين كانت يداي تلامسان يديك
كان جبينك يتفصد عرقا
وكنت تبصقين في وجهي
في الأزقة الضيقة
عند الحيطان،
إن لمست دميتك
ولاعبتها
كنت تصرخين
وتجرين (بكلتي)*مقدمة الرأس
ولهذا فكيف؟
تهبينني فؤادك الكبير
كالجبل
قبل الحواجب والرموش.
*** ***
يا فتاتي.. لا تغضبي
سوف أسحب يدي
من على صدرك
وسأقفل أزرارك
كما كانت سابقا
فانا اعلم بأن يديّ خشنتان
اجل…اجل
فانا اعلم
لغاية البارحة
كان( القدّوم)
يئن من ساعدي
وفي يديّ كان
(الكاروك)
يتصبب عرقا ويبرد.
*** ***
حبيبتي…
لو أحببتني من القلب
فعليك أن تكوني كوالدتي
تألفين الأرض وتلملمين السنابل
وفي الليلة التي لا ننال رغيفا
عليك أن تقصي من أردان
ثوبك
وتربطي بها خصرك
عليك أن تصرعي (حيك)
وتذبحي أفكار الأبوة
وأن تكوني مثلنا
تضحكين في اليوم مائة مرة
وتذرفين الدمع ألف مرة.
وان تغدين كلك عشقا
وأديمك وشعرُك
شِعراً
كي تألفي الحياة معنا
حينها ..تعالي
وإن استطعت أن تكوني (يسارية)
وتنطقين باسم الجوعى
حينها … تعالي
كي أجعل من عيني اليسرى
عرشاً
وترقدين فيه كملاك
رقيق.
بكلة(*) وهو الشَّعْرُ الذي يقع في مقدمة الرأس وتسمى باللهجة العراقية بالبكلة
محسن قوجان في سطور…
محسن قوجان ولد الشاعر عام 1954 ، في قرية بامرني / كوردستان العراق، عضو اتحاد الادباء الكورد / فرع دهوك.
أكمل مراحل دراسته في الموصل واصل تحصيله الدراسي في جامعة الموصل ( كلية الزراعة والغابات) .
ــ شارك في العديد من المهرجانات الشعرية والندوات الادبية.
وتعود بدايته الشعرية الى عام 1970.
ــ أصدر عددا من الدواوين الشعرية .
ــ له أسلوبه الخاص والمتميز على صعيد الشعر ويجسد في قصائده الهم الانساني والتوتر النفسي لدى الانسان المستلب مستخدما بذلك الصور الواقعية ، ينهل أسلوبه ولغته الشعرية من ينابيع التراث الكردي عبر استخدامه المفردات والكتابات والامثال الشعبية في قصائده.
(24)
نجيب صالح بالايي… يشبُ على الطَّوق
الهوية
نجيب صالح بالايي
ترجمة: بدل رفو
في هذا الوطن
وعلى هذا التراب
عصا المعلم
وضرب الوالدين
لم أقو على حمل هوية
الطفولة
*** ***
في هذا الوطن
وعلى هذا التراب
حين شببت عن الطوق
لا كسل القرى
وافتراق العوائل والأفخاذ
ولا الحيطان التي تتنصت
جعلتني صاحب عشق
*** ***
في هذا الوطن
وعلى هذا التراب
حين صرت عريسا
ثالثنا المسمى (الم الانفال)
حل ضيفا على سرير عرسي
ولم اهنأ بليلة الدخلة
*** ***
في هذا الوطن
وعلى هذا التراب
حين أصبحت أبا
بشرة الخوف
وأديم الوحوش
لم يسنحا لي أن أدلل طفلتي
*** ***
في هذا الوطن
وعلى هذا التراب
حين غزا الشيب مفرقي
لا ظلم المحتلين
ولا حرب الإخوة الأعداء
جعلاني
بكلمات الحرية
أبارك
بطولات شعبي
ولهذا غدوت لاجئا
وهجرت الذكريات
ومن تراب وطني أصبحت
منبوذاً
وغريباً
وبعيداً عن أحبتي.
نجيب صالح في سطور…
نجيب صالح من مواليد 1962 بمنطقة برواري بالا بكوردستان العراق.
- خريج كلية التربية ـ قسم الجغرافيا \ جامعة بغداد.
- عضو اتحاد الادباء الكورد \ فرع دهوك.
- له العديد من المقالات والاسهامات الشعرية في الصحف والمجلات الكردية.
- شارك في مهرجانات شعرية عديدة واحياء ندوات ادبية في كوردستان
- يعيش حاليا في الولايات المتحدة الامريكية ويعمل في اذاعة صوت واشنطن/ القسم الكردي.
(25)
محفوظ مايي… يتجه صوب المنابع
حكاية
محفوظ مايي
شاعر كردي عراقي
ترجمة : بدل رفو
ذات مرة..
كان الماء يروي لي حكاية:
اجتمعت أسماك البحر
تبحث وتتدارس فيما بينها
فيما لو نضب البحر يوما
نضب البحر
وجف ماؤه
وغيرت الأنهار مجراها
صوب الأعالي
صوب المنابع
وامتنعت عن صب
مائها في البحر
لذلك اليوم
قررت الأسماك مجتمعة
واتخذت قرارها
وأمضته
ذات مرة…
حكت لي السحب:
أرادت كل الجبال
أن تلتقي
وتتشاور فيما بينها
وفكرت
وبعدها قررت
بأن تغير ثوبها الأبيض
فيما لو الثلج
انكفأ عن الهطول
وماتت السحب
فأية حلة أخرى
سوف تكتسي؟؟
وأما والدتي
ذات مرة
حكت لي وقالت:
تحيرت من التفكير
بالحكاية
وأصبحت لا أذكر شيئا
وفي الختام قالت:
(وا أسفاه)
فقد غدت الحياة في وطني
موت ونهب وأحزان
ولم أرى وأسمع يوما
بأن سادة الكورد
قد التقت أصواتهم
ووحدة نبرتهم وفؤادهم
من أجل كوردستان
فقد عانى الكورد
أعواما من الاستغاثات.
محفوظ مايي في سطور…
محفوظ مايي من مواليد 1956 ، بمنطقة البرواري بكوردستان العراق
- ترك مقاعد الدراسة في معهد الادارة ، بغداد والتحاقه بالثورة الكوردية.
- عضو اتحاد الادباء الكورد، فرع دهوك .
- عضو نقابة صحفيي كوردستان .
- نشر عدة دواوين شعرية ومنها ( أنا والليل والصمت)، الانسان الجديد ـ جبال ناطقة) .
- نشر نتاجا كثيرا في الصحف والمجلات الكوردية في كوردستان والسويد حيث قضى في المنفى سنوات طويلة .
- يعمل الآن عضوا في المكتب المركزي للاعلام لحزب الديمقراطي الكوردستاني في كوردستان.
(26)
سربست رفو.. في أنشودة حكاية قرمزية
الحلم.. لوطن شتته الأقدار
سربست رفو
شاعر كردي
بعض الكلمات تسقط شهيدة أمام سحر حروفك وروعتها أيها الحلم..
والبعض الآخر يلوذ بالفرار رافعا رايات الاستسلام.
يروق لي المكوث بين أبجديتك الوردية المعطرة بأجمل المعاني.
الحلم بين صرخات الماضي وويلات الحاضر..
الحلم أضحى اعجاز نخل خاوية بعد أن وُعدنا بقطوف دانية.
الحلم ..
الحكاية التي..
مزقوا بها أمالنا
دمَّروا بها أفكارنا
شتتوا بها أجيالنا
واستباحوا مقدسات الروح
بذلك الحلم..
قتلوا فينا كل الحروف..
وأقاموا علينا حد السيوف..
ألبسونا لباس الجوع والخوف..
وأقلمونا تحت أقسى الظروف..
ساقونا كالنعاج والخرفان
فأضحى الحلم أضغاث أحلام
ما بين صرخات الماضي
وويلات الحاضر
أضحى أعجاز نخل خاوية من القطوفٍ الدانية..!!
الحلم
حكاية قرمزية
أغنية جماهيرية
منذ الأزل..
أنشودة وطنية
رددنا ألحانها العذبة
بصمت وخفاء
بلذة وشقاء
الحلم..
كانت حكاية جميلة
أبطالها يداعبون الخوف
فيخنقه الموت
لوطنٍ شتته الأقدار..
لمصيرٍ مزقته الأزمان..
ولكن سرعان
ما لبث..
أبطالها
يقطفون ثمار الحلم
كلّ بطريقته
بأسلوبه
بعضهم
بالعطاء..بالطعن
أبطالها باتوا يرتشفون
كوؤس
خمرٍ
دمٍ
فغدا الحلم
سهما
عبئا
ثقلا
فوق أكتاف
الفقراء
الثكالى
فأضحى الحلم أضغاث أحلام.
سربست رفو في سطور…
سربست رفو كاتب كردي شاب من مواليد مدينة الموصل 1979،
حاصل على بكالوريوس في الترجمة اللغة الانكليزية من الموصل بالإضافة إلى بكالويوس في الحقوق أيضا من الموصل ،
يعمل حاليا في سلك التدريس في محافظة دهوك .
(27)
بدر خان السندي… من مكابدات نسيج غير مكتمل
غزلنا منديل الحبيبة
بدر خان السندي
ترجمة: بدل رفو
ترجمة: بدل رفو
غزلنا … وغزلنا … وغزلنا
من خيوط الأفئدة
من ألوان الورد
من مكابدات الشجن
ومن لحى الآباء والجدود
ومن رموش الأطفال
المحمولين على الأكتاف
غزلنا…وغزلنا
لكن، واحسرتاه!
نسيجنا كان غير مكتمل
نسيجنا كان غير مكتمل
*** ***
غزلنا … وغزلنا … وغزلنا
من خصلات شعر ((سلوى))
غزلنا أمام ((صخرة))
كان (الجزيري)1 يتكئ عليها
غزلنا
من رقص
لكن ، واحسرتاه!
عقد خشنة
حطت بين سدى النسج
مهلهلاً كان النسيج وتعوزه الدقة
نسيجنا كان غير مكتمل
*** ***
غزلنا … وغزلنا … وغزلنا
من أجل حسناء
أدرنا المغزل
وأدرناه … وأدرناه … وأدرناه
الدرويش (( وه فائي ))2
قبح ((شمزينان))3
الثمل المتشطح
رقص على إيقاعات مغزلنا
لكن ، و احسرتاه!
تعثر الدرويش فهوى
وانكسر المغزل
وانقطع الخيط
نسيجنا كان غير مكتمل
نسيجنا كان غير مكتمل
*** ***
غزلنا … وغزلنا … وغزلنا
بقرون الوعول
وصوف الآمال
من غضب ((سيابند))4
واستغاثات ((خه ج))
غزلنا … وغزلنا … وغزلنا
يا فؤادي كلانا غزلنا
منديل الحبيبة
من حرقة بكاء
للحبيبة
للقبج
في اليقظة… في الكرى…
لكن أيها القلب
الملئ
بالشجن والألم
يبدو أن منديل الحبيبة
ما كان كما يهوى..
أزاحته عنها
ورمته
واحسرتي!
نسيجنا جاء غير مكتمل
نسيجنا جاء غير مكتمل.
ــــــــــــــــــــــــــ
- الجزيري: شاعر كلاسيكي كوردي عاش في القرن الخامس عشر.
- وفائي: شاعر كوردي متصوف.
- شمزينان: منطقة جبلية في كوردستان سكنها الشاعر وفائي.
- سيابند نسبة الى اسطورة كوردية تراجيدية اسمها خه ج وسيابند.
بدر خان السندي في سطور…
بدرخان عبد الله السندي وهو من مواليد 1943م, في قضاء زاخو في دهوك شمال العراق، أكمل دراسته الإبتدائية في دهوك والدراسة المتوسطة والاعدادية في الموصل، تخرج من قسم علم النفس في كلية التربية بجامعة بغداد 1966م، ونال شهادة الدكتوراه عام 1979م من إنكلترا منويلز جامعة ويلز ودرس في جامعة بغداد وحصل على (الاستاذية) في اختصاصه (علم النفس) كما وعمل باحثاً في المراكز النفسية، وعمل مديرا عاما لدار الثقافة والنشر الكردية في بغداد.
- انتخب رئيساً لاتحاد الادباء الأكراد في أربيل عام 1970م.
- أصدر مجلة جيا ـ الجبل عام 1970م في دهوك .
وحصل على براءة الاختراع المرقمة 1087 في 22-4- 1977 عن طريقته وجهازه في تعليم المكفوفين القراءة والكتابة وكان آنذاك طالباً في بريطانيا.
وانتخب عضواً في المكتب المركزي والمكتب التنفيذي لاتحاد الادباء العراقيين عام 1983م واستقال عام 1985م. وهو عضو جمعية المترجمين العراقيين.
تعود بدايته الشعرية إلى الستينيات وأصبح كثيرا من نتاجه الشعري موادا غنائية لكثير من المطربين .
له عدد من البحوث العلمية في اختصاصه المنشورة في المجلات المتخصصة. وله عدد كبير من المقالات في مختلف الحقول والموضوعات وباللغتين العربية والكردية.
يعمل حالياً رئيساً لتحرير جريدة التآخي.
عمل رئيساً لتحرير عدد من المجلات والصحف الكردية.
من إصداراته:
- طبيعة المجتمع الكردي في أدبه.
- اصدر مجلة جيا الكوردية في السبعينيات.
- استثمار الموارد المتاحة في التربية.
- المشكلات النفسية للاطفال.
- سايكولوجية الطفولة ودور المربي.
- الحكمة الكردية.
- مم الألاني الاسطورة الكردية المغناة للمستشرق روزيه ليسكو. ترجمة من الكردية إلى العربية
- المجتمع الكردي في المنظور الاستشراقي.
- المدرسة الصديقة (باللغة الكردية).
- مراثي الجبل ديوان شعر باللغة الكردية.
- واخر اعماله ديوان شعره الكبير زيماريت جيا ـ نواح الجبال والذي يحتوي على قصائد نصف قرن من ابداع شاعر كبير خدم الادب الانساني والثورة الكردية.
(28)
بدل رفو .. يتكئ على شرفة مرايا الغربة
مرافئ الغربة
بدل رفو
شاعر كردي مقيم بغراتس/ النمسا
تحت شرفة مرآة الغربة
اهتزت الأرض حزنًا..
جهشت السماء بالبكاء ..
فنادى المنادي بأسى وذهول :
ألا تخجل السنوات من صمت الشيب ..!
ألا تخجل البحار من أمواجها الهادرة
وهي تمزق أشرعة سفن المشرّدين ..
وتحطم آمال عشاق الحرية ..
السائرة قوافلهم في ظل بركة السماء..!
*** ***
من كأس تلافيف ظلام الغربة تنبعث اغنياتٌ ..
وفي طرقات الحرية يتمدد النرجس
ليطغي بجماله على مرارة طعم النوى ..
والشوق لأرض كوردستان ..
زوبعة في ذاكرة قارئة الفنجان:
لوحات تتمزق..
تتكئ على أعمدة رومانية ..
تحتسي قدح الحنين والذكرى ..
لتنزف من أوجاع غربتك
قصائد المكابدات ،
يُسَكِرُكَ الأنين ..
تلهث خلف حقيقة وجودك ..
ذاكرة دروب عمرك ،
تسرج جيادك..
تعتلي الغيوم..
لتمسك بقمر طالما تغنيت به
في ظل التوق لقريتك..
لبطولات اجدادك المزيفة ..
لدفاتر الطفولة و(شارع النجفي*)!
ريحٌ تكتسح تأملات الشوق
في حضرة الغربة ،
وإحتفالية الشتاء ..ندف الثلج..!
*** ***
قلب الشاعر في موانئ الغربة
وجد وقرنفل..تاريخ وطفولة بائسة ..
أهازيح ومعزوفات العشق تغدو انيناً وحسرة
أماسٍ عارية في ذاكرة الجحيم ..
لم يعد الشعر بهجة سحابة ماطرة ..
لتغسل جسد القمر بقصائد الغزل ..
وبنفحات الهوى وعطر النعناع
من ثغر المجد ..!
*** ***
أيتها الغربة.. يا آخر مرافئ حياتي ..
يا خاتمة رحيق قصص العشق والبدايات ..
ومواويل قريتي (الشيخ حسن)** الحزينة..!
يا مرافئ الذكريات والمواجع..
يا قصائدي الحرة على أرصفتك ..
على ثلجك ونارك وزنابق بحيراتك ..
لغة الزهر والخيال
وقهوة مقاهي التاريخ ..
يا وشاح السَّفر والإبحار ..
وصرخات كوابيس الحرب والماضي التعيس..
يا رقصة حلمي تحت المطر
همسات الروح الدافئة..
يا خفقان الصبح والليل والشوق ..
وفوق شظايا جسرك ..
ستثرثر قارئة الفنجان :
(سترجع يا ولدي كالملك المغلوب)***
أيا مرافئ غربتي..
ستظلين في دروب الدنيا
شمعة من لهيب حرية وسلام ..
وعلى سرير الشعر ساغفو واغفو
لحين ان يعانق الحلم ملائكة السماء..!
ــــــــــــ
* شارع النجفي ..أشهر شارع في مدينة الموصل لبيع الكتب.
** قرية الشيخ حسن في كوردستان العراق، قرية ميلاد الشاعر.
***مأخوذة من قصيدة نزار قباني (قارئة الفنجان) .
12 أكتوبر/ تشرين الأول 2020 – غراتس / النمسا
بدل رفو في سطور…
بدل رفو، شاعر كردي عاش في الموصل. وهاجر الى النمسا. واهتم بأدب الرحلات وله مؤلفات شعرية وترجمات.
من مواليد 1 أغسطس/ آب 1960 الشيخان/ قرية الشيخ حسن/ كوردستان العراق.
– تخرج بقسم اللغة الروسية، كلية الآداب جامعة بغداد عام 1985.
– بدأ بالنشر نهاية السبعينيات باللغة العربية بجريدة الحدباء الموصل.
– من خلال دراسته في بغداد، واكب صحافة العاصمة ونشر نتاجاته الأدبية والصحفية باللغتين العربية والكوردية في صحافة .
ودوريات العاصمة ومنها (الأقلام، الطليعة الأدبية، بيان، هاوكاري، روشه نبيري نوى، الثقافة، العراق، باشكوى عيراق،الأديب الكوردي ..إلخ) .
– عمل مراسلا صحفيا من مدينة الموصل لصحيفة بزاف وهاوكاري ومجلة ره نكين منتصف الثمانينيات.
– يعمل بمجال الشعر والترجمة والصحافة وادب الرحلات.
– يعيش بدولة النمسا منذ عام 1991 .
– عضو في نقابة صحفيي النمسا.
– عضو اتحاد ادباء النمسا.
– عضو جمعية المترجميين العراقيين، المركز العام، بغداد .
– شارك في الكثير من المهرجانات السينمائية ضمن الطاقم الصحفي للمهرجان ومنها مهرجانات أفلام الجبال ومهرجان الفيلم النمساوي.
– شارك ومن خلال مسيرته الثقافية في كثير من المهرجانات الشعرية في العراق والنمسا وكازاخستان والمغرب.
– أقيمت له امسيات شعرية وثقافية في العراق وكوردستان والنمسا والعالم باللغات الكوردية والعربية والالمانية.
– نشر نتاجا كثيرا في الصحافة العراقية والعربية ومنها الثقافة الأجنبية والأديب والتآخي والصوت الآخر ، والاتحاد والاداب العالمية والجوبة السعودية وصدى المهجر الامريكية وسردم العربي ورامان والسفير اللبنانية، والصباح الجديد، وطريق الشعب والمؤتمر والمنارة ونشرت قصائده في أنطولوجيات عربية وألمانية.
– يجيد عدة لغات ( الكوردية والعربية والالمانية والانكليزية والروسية).
– ترجمت قصائده إلى العربية والانكليزية والالمانية والفرنسية والايطالية والروسية والتركية.
صدر له:
– ومضات جبلية من الشعر الكوردي المعاصر عن وزارة الثقافة والإعلام في العراق عام 1989
– أغنية الباز، قصائد كوردية مترجمة، دهوك 2001
– رسول حمزاتوف وطالما تدور الأرض بمشاركة الأستاذ خيري هزار مزوري ـ دهوك 2001
– أنطولوجيا شعراء النمسا باللغة العربية، ترجمة عن الألمانية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2008
– أنطولوجيا شعراء النمسا باللغة الكوردية ، مؤسسة سبيريز للطبع والنشرـ دهوك، كوردستان العراق 2008
– وطن اسمه آفيفان، قصائد كوردية مترجمة ـ سندباد للنشر 2009
– آفيفان، قصائد للشاعر الكوردي عبدالرحمن مزوري ـ ترجمة ، دار سردم للنشر في السليمانية\ كوردستان العراق 2009
– قصائد حب نمساوية باللغة العربية ،ترجمة عن الالمانية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2010
– دم الصنوبر، قصائد للشاعر بدرخان السندي، ترجمة، عن منشورات اتحاد الادباء الكورد ـــ فرع دهوك/ كوردستان العراق.2010
– قصائد حب كوردية .ترجمة عن الكوردية، على هامش المهرجان التكريمي في دهوك، مطبعة خاني 2010 دهوك/ كوردستان العراق.
– الوطن الابيض (قصائد من النمسا) ترجمة عن الالمانية، باللغة الكوردية/ دهوك ـ كوردستان العراق 2011.
– مواويل الشتاء..أصوات شعرية من كوردستان، ترجمة عن الكوردية ،باللغة العربية \دهوك ـ إصدارات جمعية الشعراء الشباب في دهوك 2011.
– الشهد والثلج، ترجمة عن الكوردية، باللغة العربية/ عن دار الثقافة والنشر الكوردية بغداد، العراق 2013.
– النسر وشعراء من وطن الثلج والنار، باللغة العربية\عن دار الشؤون الثقافية في بغداد،العراق 2013.
– وطن جديد (قصائد من النمسا) ترجمة عن الالمانية، باللغة العربية/ دهوك كوردستان العراق 2014.
– بدل رفو صقر من كوردستان باللغة الالمانية بقلم الروائية انغيبورك ماريا اورتنر / النمساـ مطبعة فايس هاوبت 2013.
– رقصة الشعر(قصائد من النمسا) ترجمة عن الالمانية بالعربية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2017
– أطفال الهند علموني ( قصائد وشهادات من الادب الكوردي في المهجر) بالعربية ، دار الزمان السورية – دمشق 2018.
– بدل رفو .. سندباد القصيدة الكوردية في المهجر ، للناقد عصمت شاهين الدوسكي ــ دار الزمان السورية، دمشق عام 2018 .
– العالم بعيون كوردية باللغة العربية ( 10 رحلة حول العالم ) من ادب الرحلات ـ عن مؤسسة خاني للثقافة والاعلام ، مطبعة خاني في دهوك 2018.
– العالم بعيون كوردية باللغة الكوردية ، ترجمة زيان عبدالحميد عمر وهي رحلات بدل رفو حول العالم عن مطبعة خاني في دهوك 2019.
– له مجموعة كتب حاضرة للطبع.
(29)
ديلان شوقي.. شوقها يخفق بشدة
العشق
ديلان شوقي
شاعرة كردية تقيم في تركيا
عندما ترمي الشمس بأذيالها فوق بحيرة هادئة
مياه البحيرة لا تحترق
بل تصير أجمل
هذا هو العشق
العشق لا يعلّم
شيء يشبه كتابة قصيدة
يشبه إرضاع الولد
هو مثل لون الريح لا يرى بالعين
أنت بلا عشق
كأن يداك داخل صقيع
كأنك تصطاد ظبية حية
هذا هو العشق
عندما تعشق
تصبح إنسانا يعيش على ضفة نهر
العشق
حياة حقيقية
لذلك فالذين لا يحبون لا يعيشون
Eşq
Gava rok tev kinca
xwe davêje ser ruyê goleke aram
av naşewite
xweştir dibe
ev eşqe.
eşq nayê fêrkirin
tiştekî wek nîvsandina helbestê ye
wek mêjandina zarokê ye
wek rengê baye
nayê dîtin.
ne eşq be
jiyan wek destê di nav bûzê de bin .
eşq
wek tu xezalekê bi saxî bigrî .
yan mala te
di orta çemekî de be .
eşq
jîndariyeke ne qelpe
lewra yên ne evîndar ne li jiyanê ne .
====================
أنت والشمس
أنت والشمس قبل أن تشرقان
تضرم حريق في الشرق
وأخرى في قلبي
الشوق يخفق بشدة
أوراق الأشجار في الخارج
جميلة كعينيك
ندى الفجر
منعش كأنفاسك
خلف النافذة سماء تحترق بذكراك
كل الفاكهة بإنتظارك أنت والشمس
تعالا إذا
الجحيم هنا
وصخب العصافير يقتلانني
ديلان شوقي في سطور…
ديلان شوقي شاعرة من مواليد رأس العين 1970 ، تقيم في تركيا ببلدة اسمها كولو القريبة من قونيا .
التحصيل الدراسي، بكالوريا أدبي .
صدر لها :
- القبلات الحمراء ، مجموعة شعرية باللغة الكردية.
- لقاء الأنبياء، مجموعة شعرية باللغة الكردية .
- أنا كليّ نوافذ، مجموعة شعرية باللغة الكردية .
- ترجمت كتاب مذكرات الشاعر الكبير جكرخوين، الذي طبع في السويد من اللغة الكردية الى اللغة العربية ، مطبعة بافت/ قامشلي.
- ترجمت ديوان شعر للشاعر الكردي التركي أحمد عارف من اللغة التركية الى اللغة العربية عن مؤسسة سماكورد .
- ترجمت للكثير من الشعراء الأتراك ومنهم ديوان للشاعرة أموهان بجاكلي و ديوان للشاعر أحمد تيلي و بعض من قصائد أتيلا الهان وناظم حكمت الى اللغة العربية تم نشرها في المجلات والدوريات في سورية.
- مجموعتان شعريتان جاهزتين للطباعة : عيون الفجر، والنرجس الذي زرعته أنت.
- منذ عام 2013 بدأت بكتابة الرواية باللغة الكردية .
الرواية الاولى تنشر عبر حلقات في مجلة بينوسا نو القلم الجديد الاكترونية _خاتو
وروايتين هما في مرحلة الانتهاء من الطباعة –عشرة أيام في مشفى البحث الطبي_في مطبعة الكلمة بيف .
و السكاكر التي في جيب أبي_ في دار نشر أفيستا .
- لها روايتان مكتوبتان أيضا باللغة الكردية وجاهزتان للطباعة .
ملف الشعر الكردي المعاصر خاص بصحيفة قريش- ملحق ثقافات وآداب – لندن
عذراً التعليقات مغلقة