قصيدة مترجمة للشاعرة الكردية: رۆژ هەلە بجە یی

قصيدة مترجمة للشاعرة الكردية: رۆژ هەلە بجە یی

آخر تحديث : الثلاثاء 28 ديسمبر 2021 - 4:27 مساءً

دعنا… لا ندخل جملة عشقية

للشاعرة الكردية: رۆژ هەلەبجەیی

thumbnail rozh halabjaee - قريش
رۆژ هەلەبجەیی

ترجمتها للعربية: فينوس فائق

 فائق - قريش
فينوس فائق

(1)

شمس إمرأة تتنزه
قطرات الندى على العشب
تتبخر داخل توابيت البخار !

(2)

ينزوي الظلام 
فيتسع النور .. قطرة, قطرة
في إشراقة إمرأة
نصف همسة تراقب!

(3)

تتزين الطرق بغنج إمرأة
تذهب القباقب
لجنازة زجاجة عطر

(4)

و أخيرا تنام مشاعل النار
و في مقاطعة إمرأة
يرتدون ملابس رمادية!

(5)

ستهب عاصفة
يضبط رجل ساعته 
بتوقيت الريح
إمرأة من المطر تسعل
فترتدي فرسخا من الفراق

(6)

رجل يشبه النهر
الأمواج حذاءه
كاف الكفر في مقلتيه
و أنا أخاف خيوط أصابعي
تنسج منها قفصا!

(7)

دعنا لا ندخل جملة عشقية
لا نساء فيها،
ليس بوسعنا أن نفهم جنازة الغابة
سنغلق منازل الطيور
أيا أرجل إنسان
حين نعجز نحن عن أن
نغمس أنفسنا في الطيور
ماذا يعني العشق؟
ففي شهقة من الحياة
يسافر الموت و
نمسي أفرغ البشر!

نص من من ديوان الشاعرة (جملة من غابة و خيط من العصافير)

خاص لصحيفة قريش – ملحق ثقافات وآداب – لندن

رابط مختصر

عذراً التعليقات مغلقة

WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com