قصيدة مترجمة من الشعر الاريتري باللغة التيغرينية

قصيدة مترجمة من الشعر الاريتري باللغة التيغرينية

آخر تحديث : السبت 28 يناير 2023 - 8:17 صباحًا

من الشعر الاريتيري المكتوب بالتيغرينية

                           النشيد الافريقي                             

شعر : ريسوم هايلي     

 هايلي 2 - قريش
ريسوم هايلي

                                                                                

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال                                                                             

هو الدكتور ريسوم هايلي ( دكتوراه في علم البيئة الإعلامية من جامعة نيويورك ) :  شاعر و اكاديمي اريتيري معروف عالميا ( 1946 – 2003 ) . عاش ( 20 ) عاما في المنفى ابان حرب استقلال بلاده عن اثيوبيا التي استمرت ( 30 ) عاما , و عاد الى وطنه بعد الاستقلال في عام 1994 .  ينتمي الى مجموعة ال ( 13 ) التي كتبت ( بيان برلين ) بخصوص الديموقراطية  في اريتيريا , و كان البيان موجها الى الرئيس الاريتيري آسياس افورتي ابرهام الذي تولى منصب الرئاسة منذ عام 1993 و لم يزل . نشر ما يزيد على ( 2000 ) قصيدة , و باللغة التيغرينية , و ليس بلغات استعمارية         ( مثل الفرنسية و الإنكليزية ) , كما فعل الكثير من الشعراء الافارقة من الدول التي رزحت تحت نير الاستعمار الغربي . و هي لغة سامية افرو – آسيوية , واسعة الانتشار في اريتريا و اثيوبيا . زاول ( ريسوم هيلي )  العمل الاكاديمي و اشتغل في عدة منظمات دولية  . ترجم له صديقه الدكتور ( تشارلز كانتالوبو ) الى الإنكليزية ( لدينا صوت 2000 ) و ( نحن اخترعنا العجلة 2002 ) , و هو أستاذ متميز في اللغة الإنكليزية و الادب المقارن و الدراسات الافريقية في جامعة ولاية بنسلفانيا . و القصيدة هذه مترجمة عن الإنكليزية  , و هي من ترجمات ( كانتالوبو ) عن التيغرينية . ترجم له الى العربية الشاعر و الكاتب المغربي ( نجيب مبارك ) ضمن ( همس الاسلاف : انطولوجيا الشعر الافريقي المعاصر ) الذي صدر مؤخرا عن ( دار خطوط و ظلال ) في عمان – الأردن .                                                                                                   

( النشيد الافريقي )                                                                                 

قوس قزح , قوس قزح

اين كنت ؟ 

امي بحاجة الى وشاح ,

يليق ببشرتها ,

سيل من الألوان ,

لتسترعي انتباهها .

ثوب من النور ,

عبر الفلك 

مشرقا مثل وجهها 

منبجسا من الشمس .

سبعة الوان مختلفة ,

لتظهر به المتميزة لدي . 

لون واحد لا يكفي 

و لا واحد منها دون الاخر 

بل كلها مجتمعة معا

ينبغي ان تكون جديرة بأمي .

قوس قزح , قوس قزح 

اين انت ؟ 

امي بحاجة الى وشاح 

يلائم بشرتها . 

African Anthem – Reesom Haile – Modern Poetry in Translation . https: //modernpoetryintranslation.com

الترجمة خاصة لصحيفة قريش – ملحق ثقافات وآداب -لندن

كلمات دليلية
رابط مختصر

عذراً التعليقات مغلقة

WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com