قصيدة مترجمة للشاعر الاسباني ميغل هرناندث

قصيدة مترجمة للشاعر الاسباني ميغل هرناندث

آخر تحديث : الأربعاء 15 مارس 2023 - 12:35 صباحًا

Miguel Hernandez

ميغل هرناندث

roundcube 2 - قريش

ترجمة وتقديم ” محمد العربي هروشي

من مواليد 30أكتوبر 1910 بأورهويلا/ألكانطي(إسبانيا) قضى طفولة بائسة بين الرعي والدراسة سرعان ما انقطع عنها، كان للقائه بخوسي مارين غوتيريس في سن مبكرة (14 سنة) الدور الحاسم، بحيث كان يختلف إلى المكتبة بعد فراغه من الرعي، ليمضي فيها أوقاتا طويلة، مشدودا إلى الأدب وإلى الشعر على نطاق خاص.

أقبل، بنهم، على أعمال كبار كتاب الإسبان من العهد الذهبي، من قبيل ثربانطس و لوبي دي فيغا، كالدرون دي لاباركا، أو غونغورا .

نشر أو ل أعماله الشعرية عام 1929 في صحيفة محلية إلبويبلو.

التقى ببابلو نيرودا وفيسنتي ألكسندري، انضم عام 1936، أثناء الحرب الأهلية إلى جانب الجيش الجمهوري الفيلق الخامس دعما للشيوعيين ضد فرانكو.

حوكم بالإعدام عام 1940 ثم ما لبث أن تحول الحكم إلى محدد في 38 سنة سجنا إلى أن توفي مسلولا في 28 مارس 1942 بالسجن الإصلاحي بأليكانطي.

من دواوينه الشعرية نذكر:

Perito en lunas 1934

EL rayo que no cesa1936

Viento del pueblo me llevan 1937

Hombre hacha

بساتين الزيتون 1938/ 1939

Cancionero Y romancéro de

las ausenciasعمل غير مكتمل   1942 /1938

أندلسي خايين

يا بساتين الزيتون

أكدوا لي، في الروح، من

من ربى شجر الزيتون؟

لم يربها العدم،

ولا المال، والرب.

وإنما الأرض الصامتة

العمل، والعرق،

في ارتباط الكل بالماء الخالص

والكواكب، 

الثلاثة، مجتمعين، منحوا الجمال

للجذوع الملتوية.

انهضي، شجرة الزيتون البيضاء،

قالوا عند سفح الريح. من أسمنت.

انهضي شجرة الزيتون البيضاء،

أندلسي خايين،

يا شجر الزيتون العالية،

أكدي لي، في الروح، من

أرضع الزيتون[u1] .

دمك، حياتك،

ليست للمستغل

الذي اغتنى بجرح العرق 

السخي.

ولا للملاك

الذي دفنكم في الفقر

وطأ جباهكم،

ونكس رؤوسكم.

الأشجار التي كرست لها

شغفك اليوم كله

أضحت أساس خبز

فقط الغير يأكله. 

……………………………………………………………………………..

شاعر ومترجم وباحث /المغرب


 [u1]

رابط مختصر

عذراً التعليقات مغلقة

WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com